Доброго дня, камрады! У меня такой вопрос. Как правильно перевести набивку Schützen и Landesschützen? По моему Schützen - это стрелок (в основном солдат мотопехоты), а Landesschützen - это охранник - солдат пожилого возвроста, который охроняет различные объекты, типа лагеря, мосты, склады, итп... С уважением, Валдис!
Были шютцен полки, пехота в танковые и моторизованные дивизии. После 42, переименовали в Panzergrenadier. Сделали отличие, infanterie, это пехота в пехотных частях. А шютцен пехота как выше сказал. Landschutzen это ещё из старого, из традиций. Дословно земельные стрелки, земельная оборона. В Райхе так стали называть солдат старших возрастов призыва Тут все уже это обсуждалось не однократно. Поиск сила.
Мотопехота была в танковых и моторизованных дивизиях. Первоначально она называлась шютцен - щютцен-полк, шютцен-батальон, в котором шютцен роты ( моторизованные) и роты тяжелого оружия ( моторизованные). Обычная пехота называлась инфантерия - инфантри-полк, инфантри-батальон, в котором шютценроты и пулеметная рота. От мотопехоты эти роты отличались тем, что не было приставки "(моторизованные)". Тем не менее близкие названия иногда приводили к ситуациям типа вышеизложенной, когда с ходу непонятно, о ком именно идет речь. Это было устранено где-то в 42-м году, когда мотопехоту стали называть панцергренадерами. - панцергренадерский пок, панцергренадерский батальон, в котором панцергренадерские роты и рота тяжелого оружия ( моторизованная). Обычная пехота осталась по старому. Хотя стали появляться новые штаты пехоты - гренадеры и фольксгренадеры. Это та же пехота, но по другому организованная и вооруженная ( типа штурмовые винтовки у фольксгренадеров и так далее)
Уважаемий driverland. Я задал конкретный вопрос. Кто воевал пад набивкой Schützen и Landesschützen, я сам знаю. Меня интересует правельный перевод Schützen и Landesschützen, а не информация про этих подразделений. Например на латышском языке есть слово zāle. В зависимости от контекста, оно переводится как трава, или спортивный зал. Меня интересует правельный перевод набивок Schützen и Landesschützen. С уважением, Валдис!
Schützenkompanie der Infanterie-Regiment - Стрелковая рота пехотного полка.... Вложение источник 1943 года....
Ваш вопрос абсолютно был не ясен. Кто воевал, изучайте карточки и жетоны Все они солдаты и офицеры. Учитесь формулировать вопрос. Те и те пехота. Одни для танковых частей, другие старших возрастов Стрелковые роты были и в учебках пехотных. Сейчас 2022 год... Inf.Jg.Pz.Komp.68
Как правильно перевести набивку Schützen и Landesschützen? Вот ваш вопрос в первом посте. задал конкретный вопрос. Кто воевал пад набивкой Schützen и Landesschützen, я сам знаю. Меня интересует правельный перевод Schützen и Landesschützen, а не информация про этих подразделений. Вот во втором Вот ответ: Стрелковый Земельные стрелки. Остальное гугл, раз мой ответ вы не читали. Вот вам и Йоханну конкретно, это как с 4 батальоном.
Если не нравится перевод - "Земельные стрелки". То по аналогии с РККА - были отдельные местные стрелковые батальоны (местный стрелковый батальон) выполняли также и караульно-охранную функцию.... По аналогии как в дискусии по Beobachtungs Ersatz Abteilung - где сошлись на аналогии в РККА - артиллерийская инструментальная разведка.... Baltische Landeswehr на латышский переводят как - "Zemessardze", "Baltijas zemessardze" итд... Эсли смотреть на это то - Landesschützen - на латышский "Zemesstrēlnieki"...
В том то и дело, что слово schützen с немецкого языка переводится, как стрeлок, или охранник. А словосочетание Landesschützen ни на англиском, ни на русском буквально переводить нельзя. Это идиома. На латышском языке, это переводится, как земессардзе. За перевод "Zemesstrēlnieki" у Вас гражданство Латвии отнемут.
В контексте Schütze (-en) переводится - стрелок, стрелки... Landesschützen - на латышском не переводят как земессардзе...так как это слово в латышском языке до и после ВМВ невстречалось... Landwehr - (pirmās pakāpes) zemessargi... Landsturm - (otrās pakāpes) zemessargi... По аналогии можно ввести термин - "Zemessardzes strēlnieki" "(Zemessardzes strēlnieku bataljons - Стрелковый батальон ополчения)".....
Немецко-русский Военный словарь Москва 1964 год ст. 546: Landesschütze - ополченец Landesschützen - Bataillon - батальон ополчения
Что такое ополчненец - земляной стрелок, zemssargs или нацгвардия? Тогда и пишем - ополчениe. Именно по этому я и поднял этот вопрос. Как на русском языке перевести "regional defense unit"? Rегиональный отряд обороны? А как с обозначением Abteilung? driverland в своих постов так и пишет, что слово Abteilung не переводится. Тут я с ним согласен.
Тут кружок латвийского языка У вас вопрос в переводе или назначении... Я вашего вопроса так и не понял. Суть то ясна, охранный это другой, это зиерунг.
regional defense unit - "Местное охранное подразделение". (В РККА местные стрелковые батальоны)... По Абтейлунгу давно даны пояснения где и в каком контексте переводят см #9... также есть дефиниция этого слова c пояснениями...и немцы сами дали обеснение чем отличается Bataillon от Abteilung, когда к примеру имеем дело с батальоном связи (Nachrichten-Abteilung)... А driverland человек который сугубо далек от немецкого языка, просто незамарачивается и пишет по немецки - кто в теме тот поймет по контексту чей жетон - артилерия или связь....итд... При том вы уважаемый Валдис на своем форуме пишите 15. divīzijas 15. prettanku diviziona - а не 15. prettanku-abteilunga - тоесть вы перводите то есть все же выходит что - Abteilung переводится, так как это переводили с немецкого на латышский участники ВМВ....
Тут "кружок" людей которые ведут дискусию на интересную тему, и вопросы задают, дабы была объективность и полная картина... Тут скорей языковой барьер мешает точно сформулировать вопрос...и Валдис об этом неоднократно писал...
Мешает не языковый барьер а пренебрежение правилами исторической науки . Без уточнения времени применения термина значение слова можно перечислять на паре страниц и все будут правы .
Ну мы вроде обсуждаем 1935-45, в первом посте была отсылка к танковым и моторизованным частям, у шютцен, а это было до 1942 года. Дискуссия интересно, но не понятно о чем, о том, чем занимались или как перевести слово ЛандШютц.
Ну да, латышские стрелки добралис до Украины. Ещё раз - меня интересует вопрос, как на русском языке правильно перевести Landesschützen? Местный стрелок, или ополченец (типа нацгвардия)? По моим размышлением, Landesschützen скорее всего относитсья к ополчению. Естественно - Местное охранное подразделение. Но разве слоган Abteilung, относительно к артилерии, не обозначает дивизион? Я извеняюсь за созданную тему. У меня был конкретный вопрос, который превратился в хрен знает чего. Слава Україні! Смерть ворогам!
Абтейлунг - дивизион это не перевод, а подмена понятия. Просто в русском языке, армии, РККА не было слово абтейлунг, а был дивизион. И так понятнее массовости граждан. В книгах если писать, на острие атаки находился 192 абтейлунг самоходно-штурмовой артиллерии, читатель будет искать сноску, что такое абтейлунг. А если пишут 192 дивизион самоходной артиллерии, то сразу понятно все массовости.
Тут согласен. Относительно к Artillerie Abteilung, это на русском и латышском языке обозначает дивизион. Я бы не сказал, что это подмена. Скорее всего, это разъяснение о сути термина Artillerie Abteilung.
Спасибо за ссылки! Земляной стрелок - это буквальный перевод. Попробуите перевести это обратно на немецкий язык. Херня получается. К тому же Schützen на сайтах идентификации немецких жетонов переводится по разному - охранник, стрелок. Только что созванился с одним, в Германии проживающем, латышём. Его вердикт - это наподобие нацгвардии в США. Типо ополчение времён WWII По этому и создал тему, чтобы определиться - земляной стрелок, или ополченец?