А теперь классика ПМВ , кстати перевод с немецкого на русский принадлежит Иосифу Бродскому , на более точный перевод по мнению западных лингвистов , Нобелиевский Лауреат хуле ...
Фильм хороший , обязательно выберите время и посмотрите ...игра актеров , главное это реальная история жизни этой женщины которая выжила в этом краснокомуннистическом аду ...аллегория возражения Украины как независимого государства .
Песня на время Франко-Прусской войны 1870-1871 гг. Потом стала символом прусских, а затем немецких солдат в будущем... Пью бренди Rodell Napoleon.
Перевести слова песни, наверное не затруднит любому, кто владеет немецким..Я им не владею - пару других языков в запасе.. Но лучшие владею английским.. ИЗ НЕМЕЦКОГО - ВЛАДЕЮ НЕМЕЦКИМИ ВОЕННЫМИ АББРЕВИАТУРАМИ..МОЖНО И ЗАЙЦА НАУЧИТЬ КУРИТЬ)))
Кстати , про пруссаков ...Дениц как известно происходил из пруссаков и на Нюрнбергском процессе он с недоумением возразил о том , что как вы можете сравнивать нас голубую кровь с южными баварцами ...? Мы простые , выдержанные , трудолюбивые , а эти пидоры даже не немцы , так же как и австрийцы ... Красавчик , оттянул 10 -ку в Шпандау (неплохое место ) и встретил старость в ФРГ...
ЛУЧШЕ НИГДЕ НЕ ТЯНУТЬ..... в ЧЕТЫРЁХ СТЕНАХ, БЕЗВЫХОДНО - ПЛОХО...ПО СЕБЕ ЗНАЮ. СЛОВА БОГУ НЕ ПОЗНАЛ ДЛИТЕЛЬНОГО ЗАТОЧЕНИЯ.
Вапил. В английском языке существуют два понятия - translater и interpreter. Так вот у глав государств - интерпритёры, а не переводчики Надеюсь, что Вы меня поняли. Беседер? Это по поводу перевода песни.. Транслейтор не владеет всеми нюансами языка.
Это все равно , чтобы я объяснял своему сыну Даниэлю хорошо говорящем по -русски , но родившемуся в Израиле , что то блюдо которое готовит его мама на новый год называется - " Селёдка под шубой " Он переводит для себя это как - Даг малуах митахат мэиль парве ...мозг сына выдает - соленая рыба под шерстяной курткой ...