Помогите с переводом

Dieses Thema im Forum "Сухопутні війська Вермахту (Das Heer)" wurde erstellt von Леонид, 19. Sep. 2006.

  1. Леонид

    Леонид Stabsgefreiter

    Beiträge:
    653
    Как первести?

    I./A.R.178
    3 Sturmgeschutze
    1.A.V.Kommando der IV.Abt.
    1./Pi 178
    F.K. 8 unterstellt
    I.R.14 unterstellte A.A. 267
     
  2. Интересные лоты

    1. Продам довольно редкую емкость для перца с полевой кухни Вермахта. Состояние-хорошее. Клейма.​...
      2500 грн.
    2. Сотейник вінтажний мідний виробництва Франціі
      290 грн.
    3. До вашої уваги ложка та вилка з нержавіючої сталі, що входять до складу польового набору столових пр...
      3100 грн.
    4. Відкривачка вінтажна старовинна виробництва Франціі
      200 грн.
    5. Продам бидончик,состояние-хорошее. Клеймо. Можно использовать по назначению.​
      3300 грн.
  3. Все молчат,наверное отвлеклись на произошедший конфликт.Пол дня ждал ,что чего-нибудь напишут-тишина.:) Ну попробую,если что не так -поправьте!;) Леонид ,я не совсем правда понял-Каждая строчка-это отдельный жетон?Или как? Ладно напишу как понял. 1 рота 178 артиллерийского полка 3 штурмовое орудие??? со вторым я понял плохо:smile_4::( ??? 1 рота 178 саперного батальона ???приданный 8 зенитный батальон???267 разведбат приданный 14 пехотному полку???
     
  4. Леонид

    Леонид Stabsgefreiter

    Beiträge:
    653
    Спасибо за помощь. Это не жетон. Это перечисление частей, действовавших осенью 41 под Звенигородом. Раздобыл сканы страниц мемуаров про 78 немецкую дивизию, касаемых ноября 41 года, 1955 года издания. Пытаюсь перевести. Там еще есть абревиатура HKL. Это вообще непонятно.
     
  5. Хуго Краас

    Хуго Краас Feldwebel

    Beiträge:
    2.581
    Ort:
    ...
    F.K это не зенитный батальон а Feldkommandanteur
     
  6. Хуго Краас

    Хуго Краас Feldwebel

    Beiträge:
    2.581
    Ort:
    ...
    HKL-Hauptkampflinie- главная оборонительная линия либо передний край обороны.
     
  7. Леонид

    Леонид Stabsgefreiter

    Beiträge:
    653
    Осталось понять 1.A.V.Kommando der IV.Abt.

    И еще I.F.H.-Batterie?
     
  8. Heinz Steinkopf

    Heinz Steinkopf Stabsgefreiter

    Леонид, если не I.F.H, а l.F.H., то leichte FeldHaubize - Batterie - батарея легких полевых гаубиц.
     
  9. Леонид

    Леонид Stabsgefreiter

    Beiträge:
    653
    Посмотрел еще раз - все таки I.F.H. Может только I. это 1.
     
  10. DerSS

    DerSS Oberfeldwebel

    Beiträge:
    2.239
    Ort:
    Москва

    1 батальон 178 артполка
    3 рота баттареи штурмовых орудий (либо просто 3 штурмовых орудия)
    1 роста 178 саперного батальон
    полевая комендатура №8 подчиняет (тут видимо пропущена часть)
    дословно 14 пехотный полк подчинял 267 разведываетльное соединение (ауфкларунг абтайлунг)
    IFH - инфантери фелд гаубице - пехотные полевые гаубицы (соответственно батарея пехотных полевых гаубиц)
     
  11. Леонид

    Леонид Stabsgefreiter

    Beiträge:
    653
    Спасибо.
    А может быть 1.A.V.Kommando der IV.Abt. - 1-я артиллерийская команда связи IV группы? Из контекста следует, что речь идет о корректировщиках огня.
     
  12. АНТЦ

    АНТЦ Schütze

    Ответ: Помогите с переводом

    Ребят а никто не подскажет как переводится:
    1. - ......набран из личного состава Altengraben ?

    2. - Panzer Werkstatt Kompanie это танковая ремонтная рота ?
     
  13. Transpspeer

    Transpspeer Gauleiter a.D.

    Beiträge:
    6.895
    Ort:
    Латвия
    Ответ: Помогите с переводом

    1. Это место в Вестфалии. Дословно переводится как "старый котлован". :)

    2. Да, именно так.