Помощь в выборе ника,разнообразим общение."Немецко-русский словарик жаргонных слов 1942г "

Тема у розділі 'Курилка', створена користувачем deserter, 28 вер 2017.

?

устраивает ли на форуме обращение "камрад"?

  1. хотелось бы заменить на "гражданин начальник" после того ,что у меня нашли

    0 голосів
    0,0%
  2. ВАШЕ БЛАГОРОДИЕ и ВАШЕ ПРЕВОСХОДИТЕЛЬСТВО будет достаточно.сударь или господин

    3 голосів
    23,1%
  3. коллега,man

    1 голосів
    7,7%
  4. Бгатья() и товагищи,джентльмены

    0 голосів
    0,0%
  5. Вельмишановний добродію та Високошановний пане(Високоповажаний)

    2 голосів
    15,4%
  6. сэр, мистер или маэстро,signor

    1 голосів
    7,7%
  7. адони или хазрат,в зависимости от георафического места обрезания(Ханум и Бек)эфенди

    1 голосів
    7,7%
  8. че-ло-ве-ек,командир,братан(ближе к ночи после фразы "я в хлам")

    1 голосів
    7,7%
  9. caro (дорогой), bello (милый),darling .ну полно же людей в "черном списке",которых можно так назвать

    1 голосів
    7,7%
  10. дон педро,гер,Херр(не ругательство-швеция)?caballero?каманданте

    3 голосів
    23,1%
  1. deserter

    deserter Oberleutnant

    Рейтинг:
    5
    Відгуків:
    248
    Лоти
      на продажу:
    0
      продані:
    513
    Повідомлення:
    1.424
    Адреса:
    Украина
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
     
    maaaaster, MuzDie, likantrop та 11 іншим подобається це.
  2. Цікаві лоти

    1. Марка День космонавтики Серія: День космонавтики Код за каталогy: Mi: SU 4713, Sn: SU 4655, Yt: SU 4...
      10 грн.
    2. Набір листівок міста України 4 шт.
      50 грн.
    3. Набір складається з презентаційних буклетів "Зброя Перемоги" 2022 р.в. і "Зброя Перемоги. Світ з Укр...
      3400 грн.
    4. Характеристики: Год: 1988 Гашение: Негашеная Тип марок: Лист марок В колекційному стані
      320 грн.
    5. Блок 20 років космічної ери Серія: 20ти річчя космічної ери Код за каталогy: Mi: SU BL122, Sn: SU 45...
      145 грн.
  3. deserter

    deserter Oberleutnant

    Рейтинг:
    5
    Відгуків:
    248
    Лоти
      на продажу:
    0
      продані:
    513
    Повідомлення:
    1.424
    Адреса:
    Украина
    Landser Sprache (солдатский жаргон)
    В любом коллективе людей, связанных общей деятельностью, рано или поздно возникает особый социальный диалект - жаргон. Жаргоны развиваются в более или менее замкнутых коллективах: школьников, студентов, военнослужащих. Не стала исключением и немецкая армия того времени, где возник так называемый Landser Sprache (солдатский язык) Бурное развитие военного искусства, техники, стремительность военных событий обеспечило богатое разнообразие жаргонизмов в солдатской среде. Конечно, не все жаргонизмы использовались одновременно и были известны всему Вермахту. Но выделились определенные понятия, общие и понятные каждому солдату-пехотинцу. Этот раздел - попытка собрать наиболее полный словарь жаргонизмов Вермахта. Их источником будут служить переводы электронных энциклопедий, посвященных немецкой армии (например, Lexikon-der-Wehrmacht.de) и солдатские мемуары.
    Примечание. Данный словарь посвящен только "пехотным" жаргонизмам, т.е. употреблявшимся только в сухопутных войсках.
    A
    Alte Hase (старый заяц) - старый солдат.
    Alte K&aumlmpfer (старый боец) - ветеран.
    Alte Knochen (старые кости) - ветеран.
    Alter Mann (старик) - так называли солдаты Африканского корпуса итальянские мясные консервы, которые содержали надпись «АМ» (Amministrazione militare – Военное управление). Также надпись расшифровывалась как «Asinus Mussolini» - «осел Муссолини». Также существует версия, что консервы назывались так из-за изображения на банке.
    Angew&aumlrmte Leiche (теплый труп) - человек, близкий к изнеможению.
    Anschiß (нагоняй) - Критик начальства, военного руководства.
    A.v. - аббревиатура, обозначавшая " arbeitsverwendungsfähig - годный к невоенной службе" или «непригодный для военной службы», и расшифровывавшаяся солдатами как "ausgezeichnete Verbindungen" – отличные связи.

    B
    Bauchbinde (набрюшник) - портупея.
    Beutegermane (трофейный немец)- фольксдойче, немец, живущий за границей.
    Blech (жестянка) - знак отличия, награда.
    Blechhut (жестяная шапка, «жестянка») - каска.
    Blechkrawatte (стальной, жестяной галстук) - Рыцарский Крест.
    Bimsen (муштра)- тяжелые физ. упражнения на природе.
    Bonze (бонза) - высокопоставленный офицер или чиновник.
    F
    Fahrkarte (проездной билет) – промах, перелет снаряда.
    Feldk&uumlchensturmabzeichen (боевой знак походной кухни) – Крест военных заслуг.
    Fernkampfmedaille (медаль дальнего боя) - Крест военных заслуг.
    Feuerpause (огневая пауза) – перекур.
    Flammen (подпалить) - пнуть кого-либо.
    Fliegerbier (пиво летчиков) - лимонад.
    Fußlatscher (грязешлеп, грязедав) – пехотинец.
    Fußlappenindianer (индеец в портянках) – пехотинец.
    K
    Knochens&aumlge (костная пила) - пулемет MG-42.
    P
    Panzer-Anklopf-Ger&aumlt (устройство для битья танков, "колотушка") -противотанковая пушка Pak 35/36.
    Pappkamerad (товарищ-каша) - мишень в форме человеческой фигуры.
    Parteihut (партийная шляпа) - каска.
    Partisanen (партизаны, помимо основного значения) - вши.
    Pumpen (качаться, накачивать) - приседания с оружием, также отжимания.
    S
    Sandlatscher (пескошлеп) - пехотинец.
    Schn&aumlpsfeldwebel (шнапс-фельдфебель) - штабс-фельдфебель.
    Spieß (вертел) - хаупт-фельдфебель.
    Stalintorte (сталинский торт) - черствый хлеб.


    alte Hase — «старый заяц " - старый солдат;
    Alter Kaempfer — «старый боец» - ветеран;
    Alte Knochen — «старые кости» - ветеран;
    Alter — «старик» - старший член группы;
    Alter Mann — «старик» - мясные консервы (из-за изображения на банке);
    Angewaermte Leiche — «тёплый труп " - близкий к изнеможению, может быть из-за ранения;
    Auffallen — поражать, удивлять;
    Ausplundern — мародерство, грабёж;
    Baden gehen — «сходить поплавать " - на Западном фронте, относится к Ла-Маншу;
    Blech — «жестянка» - знаки отличия и награды;
    Bonze — высокопоставленный офицер или чиновник;
    Drahn sein — «положение, где не имеется никаких шансов на спасение»;
    Durchdrehen (Er ist durchgedrehen) - «у парня сдали нервы, он обессилен»;
    Epi — Ром;
    Etappenhengste — «тыловые жеребцы»;
    Flammen — «пнуть кого-то в зад», фигурально или буквально;
    Freiheits-Sender — «дающий свободу” или «ангел смерти», т.е. несущий смерть;
    Frontschwein — повара, писари, и т.д., кто никогда не бывает в бою, но находится на линии фронта;
    Fusslatscher — пехтура, грязедав, пехотинец;
    Futter — корм или фураж, применительно к описанию солдатского продовольствия;
    Gehirnfatzke — это северный диалектизм, трудно подобрать смысл — «тот, кто действует свыше»;
    Geistige Nahrung — «духовная пища» - алкоголь;
    Gruenschnabel — «зеленый клюв " - новичок;
    Habenichtse — голь перекатная, нищета;
    Halt die Fresse! - Заткнись! или Halt`s Maul!
    Hamstern — «хомячить» - копить продовольствие или другие вещи;
    Heimat-schu? - ранение, которое гарантирует отправку домой;
    Heim in der Reich — «домой в Рейх " - возвращение домой, правильнее Heim ins Reich;
    Heimkrieger — домашнний воин, диванный солдат;
    Hohes Tier — “священное животное” - те, кому разрешено ничего не делать;
    Hopsgehen — пинают, ковш (умирает) Kick the bucket (die);
    Hunde-angst — потерять голову от страха;
    Karacho! - Идти с максимальной скоростью или " Мчаться во весь опор ";
    Kettenhund — «цепной пёс» - фельджандарм;
    Kumpel — приятель, группа солдат держащихся друг друга (именно приятели, не камерад);
    Laden — пройти через все;
    Latrinenparole — “сортирный пароль” - слухи;
    Mickey Mouse — танк БТ-7;
    Morgensegen — «утреннее благословение " - обычный утренний артиллерийский или авиационный удар;
    Organisieren (Scrounge «organize») - «организовать», своровать, выклянчить;
    Packchen — получить рану, которая гарантирует возвращение в Германию;
    Saures geben — всыпать как следует;
    Thema Eins — «Тема № 1» - секс;
    Tuermen — удирать;
    Weiche Birne — “вата в голове” - размягчённые мозги, низкий уровень интеллекта.
    Самое универсальное выражение это — «SCHEISSE!» Имеет массу значений и оттенков, в зависимости от эмоциональной окраски, типа русского «блять!»
     
    ДеНик, likantrop, Pyro та 2 іншим подобається це.
  4. deserter

    deserter Oberleutnant

    Рейтинг:
    5
    Відгуків:
    248
    Лоти
      на продажу:
    0
      продані:
    513
    Повідомлення:
    1.424
    Адреса:
    Украина
    Я.А. Манукян ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА НЕМЕЦКИХ СОЛДАТ ДВУХ МИРОВЫХ ВОЙН (на материале понятийного поля «Продовольственное снабжение в армии»)

    Вопрос социального подхода к исследованию немецкого языка до сих пор требует к себе более пристального внимания. В результате рассмотрения теоретических положений, касающихся изучения различных форм проявления немецкого национального языка, нами отмечено, что такая форма, как жаргон не нашла должного освещения в научных исследованиях. Причиной отсутствия специальных исследований военного жаргона, да и жаргонов вообще, являются, по нашему мнению пренебрежительное отношение «ревнителей» чистоты языка к данной форме языкового общения очень значительных социальных групп носителей того или иного языка [1; 3; 4]. Жаргон проникает во все сферы общественной жизни, а жаргонные слова часто понятны не только внутри какой-либо социальной группы.

    Немецкий солдатский жаргон представляет собой специфическую языковую реальность и поэтому сбрасывание его со счетов при изучении немецкого языка неоправданно. Солдатский жаргон есть способ общения, являвшийся в своё время единым средством языковой коммуникации, особенно тогда, когда вооружённые силы Германии комплектовались военнослужащими, являвшимися носителями своих территориальных диалектов, что исключало взаимопонимание между ними. Солдаты, служившие когда-то до 25 лет, несли свои языковые привычки обратно в гражданскую жизнь, обогащая местные диалекты, но, главным образом, обиходно-разговорную речь жаргонными образованиями.

    По своей сути, жаргон - это лексикон ярко выраженной стилистической окраски, денотативное поле которого практически безгранично. Язык в данной работе мы рассматриваем как средство коммуникации солдат посредством использования специфической лексики в неофициальной сфере повседневного обихода, а под языком солдат мы понимаем обиходно-разговорную речь военнослужащих.

    Анализ лексического материала показал, что номинации подвергаются как самые разнообразные стороны армейской жизни, так и денотаты из

    гражданского быта. Работа с фактическим материалом выявила, что в словаре солдат существуют обширные понятийные поля. Одним из таких полей, на котором мы бы хотели проиллюстрировать семантические и стилистические особенности языка солдат, является понятийное поле «продовольственное снабжение в армии».

    Продовольственное обеспечение имеет большое значение в жизни солдата. Известно, что наиболее важными продуктами питания для военнослужащих являются хлеб, мясные изделия, овощи, алкоголь, которые в годы войны были либо плохого качества, либо поставлялись в небольшом количестве, что и находит отражение в самих жаргонизмах.

    Так, например, недоброкачественная еда в словаре военнослужащих именуется как АЯеПтаВ, где оба компонента слова несут пейоративную окраску (корм для обезьян), указывая на низкокачественность использованных продуктов. Сравнивая плохую казарменную еду с кормом для скота, немецкий солдат шутливо именует её Bundfutter, а, намекая на то, что казарменное продовольствие для воинской части было скромное, чем для войск действующей армии, военнослужащий употребляет жаргонизм StammfraB, где первый компонент-часть композита Stammkompanie (кадровая рота). Тема количественной недостаточности еды заложено и в жаргонизме Schonkost, где содержится намёк на «диетическое питание».

    Холодное продовольственное снабжение, состоящее из масла, маргарина, колбасы шутливо именуется Ваге^ей (медвежье сало), а завтрак, состоящий из кофе, хлеба, яиц, колбасы и сыра, переименован солдатами в АШ^епй^Шск (завтрак атлета). К жаргонизмам, характеризующим низкокачественное довольствие можно отнести и такие, как Marinegewбhnlich (каждый день одно и то же), К^еМгеск (вороньи экскременты), Kбterfrafi, Hundefutter (корм для собак), Drahtverhau (мешанина), Pikus (из Pikus der Specht - мелкая игральная карта). Интересно отметить и жаргонизмы, обозначающие военное довольствие в целом: МиМтои^: (запасы для рта),

    Magenfracht (груз для желудка). Несмотря на то, что хорошая вкусная еда обозначена как Schnabelweide, военнослужащие сравнивают её с кормом для птиц и животных (ср. свн. snabelweide - хороший корм для птиц).

    Как уже было сказано выше, в языке солдат не обойдён вниманием и объём получаемой порции. Так, например, скудная, ограниченная порция еды, которой никто не может насытиться, обозначена как Schlunk; еда, уместившаяся в одном половнике - Schwung (объём черпака). Дополнительная порция еды переименована в Klimmzug (берут, обхватывая руками тарелку), а незаконно полученная добавка при раздаче еды - Abstauber (бери и испарись!).

    Ироничное восприятие транспортного средства службы продовольственного снабжения находит своё отражение в жаргонизме Speisewagen (вагон-ресторан), и в Speckkutsche (повозка с салом).

    «Хлеб» как центр периферийного поля

    Как известно, хлеб в жизни солдата имеет первостепенное значение. А немецкие военнослужащие были вынуждены часто довольствоваться чёрствым, а иногда и старым хлебом. Так, сравнивая солдатский хлеб с обожжённым кирпичом, намекая на его формы и жёсткость, солдат называет его Backstein. Жёсткие безвкусные сухари из неприкосновенного запаса военнослужащих язык солдат сравнивает с едой для собак, что и заложено в номинации самого жаргонизма -Hundekuchen. Чёрствость, а с ней и жёсткость хлеба имеет место и в Eisenbolzen, Fellsbrocken, Felsen, где в глубинной структуре заложена сема «твёрдость» как у железа и камня. Замена мяса слегка поджаренным хлебом на фронте прослеживается в слове Barrasbraten (жаркое), Kriegskotelett (котлета), а ироничное и шутливое отношение к солдатскому хлебу ярко иллюстрируют следующие примеры: Kaiser-Wilhelm-Geburtstags-Torte, Kaiserkuchen, Kaiser Wilchelmtorte, Konigskuchen, где как бы выражается благодарность последнему немецкому императору и королю Пруссии.

    Намекая на скудность порции хлеба в кайзеровской Германии, тонкий ломоть хлеба переименовали в Offiziersschnitte (культурно нарезанный), а чёрствый и сухой - в Scheibling (пайка). По мнению немецких военнослужащих, беднее, чем ломоть хлеба с сырым луком может быть только еда сапожника по мелкому ремонту, что и зало-

    жено в жаргонизме Schusterbeefsteak (бифштекс холодного сапожника).

    В силу толщины и формы толстый ломоть хлеба сравнивается с кирпичом, который солдаты шутливо именуют Ziegel (кирпич). Кусок хлеба без масла или маргарин переименован в trockenes Karo, Karo einfach aus der Hand, где Karo самая низкая масть в колоде французских карт, Stulle mit Brott (хлеб с хлебом), где Stulle = Brottscheibe. Безвкусный бутерброд с ветчиной или с колбасой напоминает солдату торф, поэтому он называет его Torf mit Aas (с падалью), бутерброд с маргарином Torf mit Salbe (смазка, мазь), а есть солдатский хлеб - torfen (нарезать пластины торфа на торфоразработках). Следует отметить и следующие жаргонизмы, обозначающие солдатский хлеб: Barras, Bims, Hauf, Komiftschinken, Barras-Schinken.

    Периферийное поле «Мясные изделия»

    Пренебрежительное, ироничное отношение также характерно и для мясных изделий. Номинации подлежат как само мясо, так и мясные изделия, не отличавшиеся, как и все продукты, высоким качеством в годы войн.

    Так, например, жаргонизм Sondermeldung, показывающий скудность мяса в рационе солдат, является неожиданной находкой в супе военнослужащих. Подобную находку немецкий солдат сравнивает с важнейшими военно-политическими событиями, распространенными по радио, подчеркивая, что находка в супе для него важнее, чем военные новости. Недоброкачественные, несвежие мясные изделия с сильным запахом лексикон военнослужащих переименовал в Rattenfilet mit Kanalgeschmack (филе из крысы и запахом канализации), сомнительное мясное блюдо - в gehackter Missionar. По мнению солдат, подобное блюдо готовили из мяса убитого индейцами миссионера (hacken - рубить). Бытующее мнение о том, что студенты экономят на еде, чтобы иметь больше средств на выпивку, легло в основе жаргонизма Studentenkotze (студенческая блевотина небольшого от скудности съеденного объёма).

    Ничтожное содержание говядины и большое количество конских волос наводило солдат на мысль о том, что большая часть мясных изделий делалась из конины. Так, например, консервированная говядина, шутливо-иронично называется Buchsenhuhu, где Huhu - лошадь. Bоенно-

    служащие переименовывают консервированное мясо в Panzerkavallerie, иронично полагая, что танковая дивизия германских войск возникла лишь после передачи кавалерией своих лошадей. Интересными, на наш взгляд, являются следующие названия мясных изделий: Gaulasch (Gaul - конь), Deichselschwein (свинья как тягловая сила), Huhubraten (жаркое из конины), Vollblut-Bulette (из мяса чистокровной лошади), wiehernder Darminhalt (ржущее содержание кишечника). Пейоративная окраска при наименовании мясных консервов прослеживаются и в таких словах, как Barrasbulle (бык), Blechdarm (железные кишки), Buchsenwurst (колбаса из банки), Trapperschinken (окорок из конины).

    Следует отметить, что язык солдат переименовывает и колбасные изделия. Дешёвая ливерная колбаса, пресная и вязкая как клей, охарактеризована военнослужащими Kitt (клей, замазка). Сравнивая колбасу с формой пениса, солдат называет таковую Kadettenflote, Negerpimmel, Negerprint (Flote, Pimmel, Print = penis). Кусочки жира в низкосортной кровяной колбасе напоминают солдатам воспалённые глаза с кровоподтёками, что и заложено в самой номинации -Schlimmeaugenwurst (колбаса с больными глазами), а жёсткая кровяная колбаса низкого качества переименована в Soldatenwurst (для солдат).

    Как показывает анализ лексического материала, номинации подлежат и блюда из мяса. Так, например, гуляш из говядины, имеющий, как правило, тёмный цвет, шутливо-иронично обозначен как Hundenasen (собачьи носы). Низкокачествен-ность мяса, из которого делали гуляш, находит отражение в жаргонизме kupierter Hund (купированная собака), а небольшая порция мяса легко прослеживается в Elefantenklein (шницель из слоновьего мяса). Используя имена собственные как нарицательные, язык солдат переименовывает бифштекс в Kaiser-Wilhelm-Gedachtnis-Fraft, а приготовленный, якобы, из конины -в Traberklops, где Traber - лошадь, предназначенная для скачек.

    Пренебрежительное отношение, связанное с низкокачественностью продукта, имеет место и в следующих названиях мясных блюд: обед из одного блюда, состоящий из овощей и мяса уни-жительно именуется Blechmischung (мешанина из консервной банки), обжаренные фрикадельки из дешёвых сортов мяса - verreckte Katze (дохлая кошка). Блюдо, приготовленное из остатков мяса,

    овощей и картофеля, солдат иронично называет Schusterpastete (как и бедного сапожника). Номинации подлежат птица и скот, которых должны зарубить или заколоть, примером к чему могут послужить следующие жаргонизмы: Koch-geschirranwarter, Kochgeschirraspirant, Kochtopfaspirant, Wurstkesselaspirant, где -anwarter и -aspirant - при кавалерией своих лошадей.

    В лексиконе военнослужащих не обойдены и рыбные блюда. Так, итальянский рыбный паштет, приготовленный, преимущественно, из тунца и нелюбимый немецкими солдатами, как и все итальянские продукты, называется Mussolini-Butter (с намёком на вождя итальянских собратьев Б. Муссолини), маринованная селёдка - Teller-Hai, а сардины в масле - Buchsenwal (кит в консервной банке).

    Периферийное поле «Овощи»

    Анализ лексики позволяет сделать вывод о негативно-ироничном отношении военнослужащих и к овощам, поставляемых для немецкой армии. Солдат воспринимает их, прежде всего, лишь как замену сытной и вкусной еды, что, естественно, имеет место и при самой номинации овощей. Так, например, невкусная жёсткая квашеная капуста напоминает солдату конский волос, поэтому он и называет её Roshaar. Жёсткость квашеной капусты заложена и в жаргонизме Schissbaumwolle. Приготовленная под видом шпината крапива вызывает у военнослужащих отвращение, солдат презрительно именует её Affendreck и Schweinekresse (экскременты обезьян или свиней). Поставляемые итальянцами из африканского корпуса сушеные овощи презрительно переименованы немецкими военнослужащими в Kammelfutter (корм верблюдов). Как отмечает Г. Кюппер, при создании жаргонизмов немаловажную роль играет, разумеется, и война. Свежие овощи во время военных действий и в послевоенный период являлись такой редкостью, что военнослужащие воспринимали сушёные овощи как норму, а свежие как заменитель, что ярко иллюстрирует жаргонизм Dorrgemuse-Ersatz (эрзац сушеных овощей), характеризующий свежие овощи [2]. Перенося увиденные ужасы войны на название блюда, еду с овощами и мясом немецкий солдат переименовывает в Drahtverhau mit Leichen (колючее заграждение с висящими трупами). Неопределённые овощи в рационе солдат полу-

    чают название Sellerabi, что является контаминацией из слов Selerie и Kohlrabi. Немецкий солдат воспринимает соленые огурцы, как еду для вегетарианцев, что находит отражение в жаргонизме - vegetarische Bratwurst (жареная колбаса). Употребление свежих овощей приравнено к потраве полей и обозначено в лексиконе военнослужащих как Flurschadenkompott, а сами овощи -Grunfraft (зелень с полей). Одним из самых распространённых овощей, преобладающим в рационе солдат, естественно, является картофель. Именно поэтому солдат называет его Volksnahrungsknolle (клубень народного питания).

    Периферийное поле «Алкоголь»

    Алкоголь занимает в жизни солдата важное место. Что касается языка немецких солдат, то здесь большое количество жаргонизмов связано с переименованием шнапса, являвшимся наиболее распространенным напитком в годы войны. Немецкий солдат воспринимает его, прежде всего, как средство для поднятия военного духа.

    Как уже было сказано выше, алкоголь играет для солдата немаловажнуюроль. Воспринимая алкоголь как лекарство и именуя шнапс Mandelol, солдат акцентирует не столько на масле, получаемом из миндаля, а сколько на то, что им можно смазать миндалины. Шнапс рассматривается и в качестве средства профилактики от простудных заболеваний и по этой причине сравнивается с вакциной против гриппа, что и иллюстрирует жаргонизм Serum. Рассматривая алкоголь как средство для повышения низкого давления, военнослужащий шутливо-иронично называет его Energietropfen (энергетические капли). Стремление к юмору и сатире находит своё отражение и в -жаргонизме Schaukelwasser, военнослужащий намекает на то, что много пьющий человек имеет, как правило, шатающуюся походку (schaukeln -качаться). Интересными, на наш взгляд, являются и такие жаргонизмы как dickes Wasser, Visierwasser, Teewasser, Desinfektionsmittel.

    Алкоголь, помогающий поднятию военного духа, военнослужащий именует следующим образом: Sturmessenz, Wutmilch, Wutrahm, Stoftkraftbruhe, являющийся контаминацией из Stoftkraft (=Angrifsstarke - ударная сила) и Kraftbruhe (= Bouillon - бульон), Aweckwasser, жаргонизм употребляемый среди солдат во время второй мировой войны (здесь следует отметить, что уже участники первой мировой войны

    называли шнапс как Aweck, из французского „avec” - успешный удар), М-Vitamin, где под сокращением подразумевается Mut (смелость), Offensivgeist - спиртной напиток поднимающий боевой дух всей воинской части.

    Не обойдён вниманием и шнапс с высоким содержанием алкоголя. Называя высокопроцентный шнапс Genikschuss, немецкие военнослужащие сравнивают его с выстрелом в затылок, сбивающим с ног. После принятия такого шнапса солдат не может и сделать и шагу. Военнослужащий твёрдо придерживается мнения, что шнапс ему необходим так же, как и бензин для автомобиля, что и иллюстрирует жаргонизм Kraftstoff (горючее). Для обозначения горячительных напитков немецких солдат заимствуют терминологическую лексику из языка ювелиров, что и послужило основой для появления таких жаргонизмов как Konigwasser, Atzwasser (травильная жидкость). Интересным является и жаргонизм warme Jacke, в котором прилагательное warm указывает на согревающий эффект после принятия алкоголя, а существительное Jacke взято из изречения „von allen Jackchen liebe ich am meisten die Konjackchen”. Сравнивая спиртной напиток с козьей шерстью, которая известна своей жесткостью, солдат намекает на высокое содержание алкоголя, что и находит отражение в жаргонизме Ziegenpisse. Шнапс не только помогает военнослужащему побороть страх перед боем, согревает его, главное - он способен избавить солдата от пережитых душевных потрясений. Именно поэтому он и называет шнапс Seelenputzer (очищающий душу). Следует отметить и следующие жаргонизмы, характеризующие высокопроцентный алкоголь: Wadenbrecher, Magendreher, Umwerfer, Umschmeifter, warme Leibbinde, Hollensteiner.

    В лексиконе солдат не обойдены вниманием пиво и вино, которые, как считали немецкие военнослужащие, являлись низкокачественными, что и находит отражение в наименовании самого напитка: Affenpisse (обезьянья моча),

    Nonnenpisse (моча монахини) и Schops, заимствованный из студенческого жаргона. Так, например, кислое вино, охарактеризованное в языке солдат как Fahnenwein. Данный жаргонизм этимологически связан с традицией обильно поить и кормить новобранцев после принятия присяги при знамени (Fahne). Язык солдат переименовывает крепкое вино в Dusenjager, так как выпивающий его пьянеет так же быстро, как и лета-

    ет реактивный самолёт. И если сам алкогольный напиток низкого качества обозначен как Wanzentinktur (солдат рассматривает его лишь как средство для уничтожения клопов), то отвратительный на вкус шнапс - Leichenwasser (трупная жидкость).

    При рассмотрении жаргонизмов из данного микрополя интересно отметить и тот факт, что для немецких солдат большое значение имеет и размер ёмкости, из которой пьют алкогольный напиток. Так, небольшой стаканчик шнапса называют Nippsache (шрреп - пригубить), сравнивая его с маленьким украшением (Neppsache),

    а большой стакан именуют Wachtmeister (вахмистр, начальник, главный).

    Библиографический список

    1. Девкин В.Д. Особенности немецкой разговорной речи. - М.: Международные отношения, 1965.

    2. Kupper H. Wбrterbuch der deutschen Umgangssprache. Band V. - Hamburg: Claasen Verlag, 1967.

    3. Riesel E. Stilistik der deutschen Sprache. -M.: Verlag Hochschule, 196З. - 487 S.

    4. Riesel E., Schendels E. Deutsche Stilistik. -M.: Verlag Hochschule, 1975. - З16 S.

    И.В. Назарова



    КиберЛенинка: https://cyberleninka.ru/article/n/o...ogo-polya-prodovolstvennoe-snabzhenie-v-armii
     
    Alex WaY, likantrop, Pyro та ще 1-му подобається це.
  5. deserter

    deserter Oberleutnant

    Рейтинг:
    5
    Відгуків:
    248
    Лоти
      на продажу:
    0
      продані:
    513
    Повідомлення:
    1.424
    Адреса:
    Украина
    Снимок1.PNG
     

    Images:

    Снимок2.PNG
    Снимок3.PNG
    Снимок4.PNG
    Снимок5.PNG
    Снимок6.PNG
    Снимок9.PNG
    likantrop та G-Class подобається це.
  6. deserter

    deserter Oberleutnant

    Рейтинг:
    5
    Відгуків:
    248
    Лоти
      на продажу:
    0
      продані:
    513
    Повідомлення:
    1.424
    Адреса:
    Украина
    Словарь армейского жаргона
    - А -
    [​IMG]
    Аксель - аксельбант, плетёная висюлька.

    - Б -
    Бабосы - деньги.
    Бакситки - деньги.
    Балабас - какая-нибудь еда, зачастую что-то очень вкусное, но когда хочется, есть, то любая еда! О происхождении слова можно только догадываться.
    Балабасить - есть, кушать, принимать пищу.
    Бардак - БРДМ - боевая разведывательно-дозорная машина.
    Белуга - нижнее белье - рубаха и кальсоны.
    Без палева - скрытно, незаметно, соблюдая конспирацию и сохраняя эффект внезапности.
    Бобер - солдат морально и физически опущенный. Бобер всегда неаккуратно одет, грязный и склонен к унижению. В ВМФ бобер - матрос до принятия Присяги.
    Болты - перловая каша, по причине своих высоких вкусовых и питательных качеств весьма "обожаемая" личным составом ВС РФ.
    Бронелобые - танкисты.
    Бумажный Дед - то есть ненастоящий. После окончания высшего учебного заведения, «вышки». Солдат призванный на год и уже после шести месяцев службы становящийся бумажным дедом.
    Бумер - БМП, Боевая Машина Пехоты.
    Бэмс - боевая машина дежурного соединения.
    Бэтэры - бельевые вши - от слова БТР, так как по форме напоминают Боевой Транспортер Разведки. Бельевые вши появляются, в случае если солдат долго не сменяет нижнее белье и не моется. Легко переносятся и перебираются с одежды одного солдата на одежду стоящего рядом. Очагом распространения зачастую являются горячие точки, где у солдат нет возможности мыться и ухаживать за одеждой. Солдатским методом выводятся с помощью термической обработки всех складок на белье и форме (например, с помощью утюга), а так же кипячением или пропариванием белья и формы. Так же необходимо выбрить волосы под мышками и на пахе, где Бэтэры откладывают яйца.
    Бэха - БМП (Боевая Машина Пехоты).

    - В -
    Варкуль - удар ладошкой в область шеи.
    Взлетка - центральный проход в казарме.
    Влипнуть - попасть в неприятности, получить не желаемую работу, попасть в переделку и тому подобное.
    Встать на лыжи - совершить побег, самовольно оставить военную часть, дезертировать.
    Втирать - что-то убедительно говорить, доказывать свою точку зрения кому-либо.
    Втухать - выражение описывает все проблемы солдат с малым сроком службы. Постоянно работать, унижаться, выполнять прихоти старшего призыва.
    Вялиться - ничего не делать, сидеть, сложа руки, отдыхать.
    Вырубиться - уснуть крепким сном.
    Вышка - высшее образование, высшее учебное заведение.

    - Г -
    Гнать - уверенно говорить неправду, лгать кому-либо.
    Граник - гранатомет.
    Губа - гауптвахта - место отбывания наказания, что-то вроде карцера.
    Гусячить - тянуть стодневку.

    - Д -
    Давить на массу - спать крепким сном.
    Дать слабину - расслабиться, забыть об обязанностях.
    Дед - солдат, которому осталось до конца службы менее чем пол-года.
    Дед в натуре - солдат в младшем призыве, возраст которого больше 25 лет отроду на момент призыва в армию.
    Дедовщина - принцип взаимоотношений в военном коллективе, согласно которого солдаты старшего призыва имеют больше привилегий, чем солдаты младшего призыва.
    Дембель - тот Дед, который ближайшие месяцы будет уволен в запас. От слова демобилизация, увольнение в запас.
    Деревянный Дембель - то есть ненастоящий. После окончания высшего учебного
    заведения, «вышки». Солдат призванный на год и уже после девяти месяцев
    службы становящийся Деревянным дембелем.
    Дембельская каша, Дембелюха - блюдо из печенья, сгущенки и еще чего ни будь сладкого.
    Дембельский аккорд - это означает, что Дембелю, перед уходом домой нужно будет сделать что-то полезное для роты или войсковой части. Обычно именно то, что они хорошо научились делать за время службы.
    Дембельский комок - очень красиво оформленная форма, которую Дембель изготавливает для того, чтобы дома похвастаться что он служил в Армии.
    Добывать асфальт - очищать плац от снега.
    Дух - солдат со сроком службы до полугода (от принятия Присяги). Расшифровка - Домой Ужасно Хочется. На флоте - Карась.
    Духанка - период для солдата, пока он считается Духом.

    - Ж-
    Жахнуть - взорвать.

    - З -
    Забить - отнестись равнодушно, проявить халатность, не обращать внимания.
    Забрить - обделить.
    Загнаться, Загоняться - придумать что-то необычное, на первый взгляд глупое (тому, кто загнался, идея эта глупой не кажется никогда), углубиться в размышления или в какую либо творческую мысль.
    Задохнуть - уснуть, обычно на не продолжительное время.
    Замок - заместитель командира взвода.
    Залёт - нарушение какого-нибудь дедовского закона, правила, обычая и так далее, как правило, несет за собой наказание.
    Залупиться - отказаться сделать что-либо.
    Запах - солдат до принятия Присяги.
    Заправка - ларек (за территорией части).
    Зашаpиться - вариантов несколько: 1. Получить работу, на которой никто не гонит в шею, никто не обет, не стоит над душой. 2. Отдыхать, пока все работают. 3. Раздобыть гражданскую еду. 4. И вообще, получить то, что приносит радость в армейской жизни.
    Зольд - солдат (из уст офицеров).

    - И -
    Слов еще не вспомнили!

    - К -
    Калабашка - удар по шее ладошкой.
    Калич - больной, обычно тот, кто болеет постоянно или притворяется больным. От слова кал (какашки).
    Каптёрка - комната, где хранятся личные вещи всех солдат, как правило, долго они там не хранятся, их разворовывают.
    Капрал - в военных некоторых частях неофициальное название младшего сержанта, как правило употребляется пренебрежительно к онному.
    Каpантин - куpс молодого бойца, пеpиод, пока всех новопpизванных солдат гоняют стpоевой подготовкой, заставляют учить устав, ходить стоpем, пpоводят всяческие учения: подъем по тpевоге, стpельба, и так далее, начинается с момента пpизыва и длится до пpисяги или дольше - от 2-х недель до 4 месяцев.
    Кач или прокачка - интенсивное, бессмысленное занятие спортом до физического и морального изнеможения "спортсменов".
    Качаться - выполнять физические упражнения в огромном количестве, чаще всего по принуждению солдат старшего призыва.
    Кинуть - обмануть кого-либо, не выполнив свою часть обещания или договора.
    Комод - командир отделения.
    Комок - форменный камуфляжный костюм. Комки бывают «стекло», «березка», «арбуз», «грязный снег», «волна», «плащевка» и много других. Разделяются по качеству ткани, расцветке, направлению полос.
    Компот - командир полка.
    Контрабас - контрактник, появилось в связи с переходом на контракт.
    Косарь - 1000 рублей.
    Косячить - допускать оплошности, делать что-то не правильно.
    Косепор, косяк - тот, кто часто косячит.
    Кардан - служащий автобазы.
    Крыса (закрысить) - жадный солдат, который прячет и не с кем ничем не делится. Солдат, замеченный в воровстве.
    Кусок - прапорщик.

    - Л -
    Лист - 100 рублей.
    Летать - тянуть стодневку.
    Лобарь - шлепок ладошкой полбу.
    Люля - обычная кровать для сна.
    Лыжник - военнослужащий самовольно оставивший военную часть, дезертир.
    Лычка - маленькая полоска на погонах: 1 лычка - ефрейтор, 2 лычки - младший сержант, 3 лычки - сержант и так далее. Большое количество лычек дает право идти рядом с толпой солдат, и орать, чтобы те шли в ногу.

    - М-
    Мабута - мотострелковые войска.
    Мацубарить - курить.
    Механ, меховод - механик водитель.
    Мобила - сотовый телефон, мобильная рота быстрого реагирования.
    Мурлокатаны - ласкательное обращение к солдатам.
    Мухобои - зенитчики.
    Мэтл, Мотолыга - многоцелевой тягач легкий бронированный, изначально и правильно - МТ-ЛБ, однако указанные слова прочно вошли в обиход.

    - Н -
    Напряги - нагрузки, постоянные тягости и лишения.
    Недовесок - солдат с дефицитным весом тела, которого поставили на усиленное питание.
    Нехват - постоянно голодный солдат, которому всегда мало еды и их всегда хочет кушать.

    - О -
    ОЗК - Общевойсковой Защитный Комплект.
    Обезьяна - солдат, из уст офицеров.
    Озадачить - то же что и приказать, но на языке солдат. Озадачивают обычно чем-то сложным и трудно выполнимым.
    Олень - тупой солдат.
    Отбится - лечь спать.
    Отмазать - искусно помочь кому-либо избежать наказания или неприятной ситуации, ненужной работы.
    Очаровываться - задуматься, на время забыться.

    - П -
    Палево - угроза раскрытия тайного. Внезапная угроза.
    Перец - так называют солдат, которые ставят себя выше, чем им положено быть по сроку службы.
    Пёс - служащий караульных подразделений, уважительно.
    Пиджак - офицер проходящий службу по призыву, по окончании ВУЗа, в котором имела место быть военная кафедра, как правило личный состав и кадровые офицеры испытывают к "пиджаку" острую неприязнь.
    Плющить (мочить) харю - тоже что и щемить, то есть спать без палева.
    Побрить - заставить надеяться на что-то кого-либо, а потом не оправдать его ожидания.
    Подгон (подогнать) - подарок (подарить).
    Подшива - подворотничок, полоска белой ткани, которая пришивается на воротник кителя или просто на воротник одежды. Служит для профилактики гигиены поверхности кожных покровов, соприкасающихся с одеждой.
    Поймать тишину - замолчать.
    Покупатель - так называют человека, который набирает и сопровождает команду в места дальнейшей службы, как правило в звании офицера
    Попутать - 1. Испытать шок. 2. Отбиться от рук (обнаглеть).
    Портосы - портянки.
    Потеряться (потеряйся) - в короткие сроки пропасть куда-либо, пропасть с глаз долой приказавшего.
    Приказ - день, когда Дедов начнут увольнять в запас.
    Приколюха - шутка, веселая штука, забавное происшествие.
    Пробить душу (балласт, пробить фанеру) - ударить в грудь.
    Проколоть - потерять что либо.
    Прошареный - умный, хитрый, продуманный, наученный горьким опытом.
    Пряник (зампушка) - удар ладошкой по лбу, со шлепком.

    - Р -
    Развялится - расслабиться.
    Резиновый день - среда, день РХБЗ (Радиационно-химическо-биологической защиты).
    Рожать (зародить) - найти, добыть. Срочно найти что-либо.
    Рубит (меня рубит) - сильно клонит ко сну. Возможное не произвольное засыпание "на ходу".
    Рулить - командовать.

    - С -
    Салага - молодой, неопытный солдат.
    Самоход - уйти за пределы части без разрешения, сходить в самоволку.
    Свинопас - служащий роты обеспечения.
    Cдвухсотиться - означает гибель человека или поломку какой-то вещи.
    Симулянт - тот, кто притворятся больным, симулирует болезнь.
    Скоммуниздить - позаимствовать что-либо без разрешения.
    Скрипач - солдат склонный к суициду или уже предпринимал попытку суицида.
    Слон - солдат со сроком службы от полугода до года. Расшифровка - Солдат Любящий Офигенные Нагрузки. На флоте - Бодрый карась.
    Слонячка - период для солдата, пока он считается Слоном.
    Слонячее радио - ложная информация, не оправданные слухи, пустое обещание, неправда.
    СОЧ (уйти в соча) - Самовольное Оставление Части (самовольно покинуть часть).
    Стодневка - период службы за 100 суток до выхода Приказа.
    Стрелка - тайная встреча сослуживцев для решения спорного вопроса.
    Стукач, суч - думаю, объяснять не надо...
    Сопля - то же, что и Лычка, то есть полоска воинского отличия на погоне.
    Сочинец - военнослужащий, самовольно оставивший часть.
    Спалить фишку - заметить, что что-то происходит.
    Спалиться - стать заметным, потерять тайны и секреты.
    Сундук - прапорщик.

    - Т -
    Таски - тоже что вялится, ни чего не делать, от слова "тащиться". В смысле отдыхать, когда другие работают.
    Тащиться - наслаждаться чем-либо, получать удовольствие.
    Тело - живая боевая единица, юнит. Единица количественного измерения подчинённого личного состава.
    Тоpмоз - солдат, который неверно выполняет приказы или верно, но медленно.
    Точево (точить) - еда, принимать пищу.
    Трассер - солдат, отправленный куда-либо, за чем-либо. Произошло от названия пули, которая во время полета светится, применяется для ночных учебных стрельб, трассирующая пуля.
    Триндец - окончательный и бесповоротный конец, трагическая кульминация действа.
    Туловище - солдат с малым сроком службы, оскорбительное.
    Тянуть слонячку - тянуть сто дневку.

    - У -
    Увольняшка - увольнительный билет.
    Уставщина - вариант ефрейторско-сержантской Дедовщины.
    Умиpаловка - наказание за залет, может быть как к одному, так и ко всем сразу.
    Устав - помимо общепринятого понятия (свод военных законов) это еще и сигареты, которые выдаются солдатам (уставные сигареты).

    - Ф -
    Фибрить - значит делать жесткими шевроны и все различные нашивки, чтобы круче смотрелись.
    Фишка (стоять на фишке) - следить, чтобы никто ничего не заметил.

    - Х -
    Хобот - нос у солдата с маленьким сроком службы.
    Хомяк - жадный солдат, который всё прячет и делится только со "своими". Солдат, замеченный в привычке делать "запасы на черный день".

    - Ц -
    Целкость - меткость.
    Центряк - центральный проход в казарме (взлётка).

    - Ч -
    Чапала - Во всём неказистый, неаккуратный боец. Часто называют тех, у кого одетая форма на 2-3 размера больше и весит мешком.
    Черпак, череп - солдат со сроком службы от года до полутора лет. Расшифровка - Человек Ежедневно Разрушающий Покой Армейской Казармы. На флоте - Годок.
    Чипок - солдатская чайная, кафе на территории воинской части.
    Чушиный - неопрятный, грязный, неаккуратный, затасканный и так далее.

    - Ш -
    Шакалы - офицеры и прапорщики, из уст рядового и сержантского состава, неуважительно.
    Шишарик - автомобиль ГАЗ-66.
    Шконка - кровать.
    Шмон - внезапная и тщательная проверка.
    Шурупы - все солдаты из уст пограничников, кроме пограничников, конечно.
    Шуршать - активно работать.
    Шухер - внезапно возникавшая угроза раскрытия тайного.

    - Щ -
    Щемить (кипеть, закипать) - дремать, спать без палева, то есть незаметно для тех, кто может помешать сну.

    - Э -
    Экватор (день духа) - половина стодневки. Осталось всего 50 дней до приказа!
    Электричка - ощутимый удар по голени, применяется для повышения качества обучения в строевой подготовке.

    - Ю -
    Юзать - использовать.

    - Я -
    Якорь - солдат, который постоянно тормозит, тупит, не способный к обучению.
     
    Русла Н, likantrop та G-Class подобається це.
  7. deserter

    deserter Oberleutnant

    Рейтинг:
    5
    Відгуків:
    248
    Лоти
      на продажу:
    0
      продані:
    513
    Повідомлення:
    1.424
    Адреса:
    Украина

    CЛОВАРЬ СОВРЕМЕННОГО АРМЕЙСКОГО ЖАРГОНА: ОПЫТ СОЗДАНИЯ

    Армейский жаргон поныне остается слабо изученной формой современной устной словесности. В наше время активно изучается уголовный жаргон, издаются словари молодежного арго, но за всю историю существования российской армии не было издано ни одного словаря армейского жаргона. Единственная известная нам исследовательская работа на эту тему подготовлена филологом из Череповца В.П. Коровушкиным. Его “Словарь русского военного жаргона” (неизданный, по нашим сведениям) включает около восьми тысяч лексических единиц. Словарь интересен тем, что охватывает всю историю российской армии; в нем охарактеризован жаргон военных и военизированных организаций, существовавших в Российской империи, СССР, Российской Федерации с конца XVII века по декабрь 1996 года.

    В феврале 1998 года на факультете журналистики Московского государственного университета в рамках научной студенческой конференции был прочитал доклад К. Кнорре “Словарь армейского жаргона 90-х годов: опыт создания”.

    В солдатском жаргоне, как и в любом другом, неизбежно отражаются черты того исторического периода, в котором он используется. Если армия в какой-то степени — модель нашего общества, то солдатская словесность — это, так сказать, зеркало армии. В современном русском “военном языке” отразилась специфическая культура его носителей. К примеру, значительный пласт нынешней армейской лексики заимствован из уголовного жаргона (а в последние несколько лет — и из жаргона наркоманов). Большое влияние на армейский жаргон оказала и появившаяся в 60-е годы дедовщина: возникла целая группа слов, обозначающих иерархические отношения в системе “старослужащий — новобранец”.

    В отличие от фольклора военнослужащих, солдатский жаргон крайне редко фиксируется письменно — в “дембельских альбомах”, блокнотах, а также в литературных произведениях, описывающих армейский быт. При составлении словаря мы использовали пять основных источников: собственные материалы; слова и значения, записанные со слов солдат, служивших в 90-х годах; современные словари ненормированной лексики; книги об армейской жизни; публикации в прессе.

    АКУЛИНА — автомат Калашникова (АК).

    АЛИ — военнослужащий из Азербайджана.

    АРА — военнослужащий из Армении.

    АРМАДА — армия.

    АФГАНКА — летняя полевая форма современного типа (разработана в период афганской войны).

    БАРС — авторитетный человек.

    БЕГА 1) учебный марш-бросок; 2) дезертирство.

    БЕГУНОК — значок “Воин-спортсмен” (на аверсе изображена фигурка бегущего человека).

    БОЕЦ — новобранец, солдат первого полугодия службы.

    БОЛТАНКА, БОЛТУХА — 1) каша (обычно перловая); 2) похлебка.

    БОРЗУХА 1) складка на спине гимнастерки, которая делается стариком в нарушение устава; 2) перловая каша.

    БРАТ обращение рядового или сержанта к равному по званию.

    В ГОСТЯХ У СКАЗКИ — солдатское название воскресной передачи “Служу Советскому Союзу”, которую до августа 1991 года полагалось в обязательном порядке смотреть всей ротой в присутствии замполита.

    ВАЛЕТ — отлынивающий от всякой работы солдат.

    ВЕСЛА НА ВОДУ! — в столовой: команда начать есть.

    ВЕШАЛКА — критическая ситуация, порой приводящая к самоубийству солдата.

    ВЗЛЕТКА — свободное место для построений в спальном помещении.

    ВОЕВАТЬ принимать участие в учениях, имитирующих боевые действия.

    ВРАТАРЬ — солдат, стоящий на контрольно-пропускном пункте.

    ВШИВНИК — свитер, надетый под форменный китель в нарушение устава.

    ГРАЖДАНИН — солдат накануне демобилизации.

    ГУБА — гауптвахта

    ДАВИТЬ (НА) МАССУ — спать.

    ДАГ — военнослужащий из Дагестана.

    ДЕД солдат четвертого полугодия службы.

    ДЕДОВАТЬ — 1) быть старослужащим, заканчивать службу в армии; 2) проявлять жестокость по отношению к новобранцам, эксплуатировать и унижать их.

    ДЕДУШКИНЫ СКАЗКИ — рифмованные байки, которые молодые солдаты читают старослужащим после отбоя.

    ДЕМБЕЛЬ — 1) демобилизация из армии, увольнение; 2) солдат, которому осталось недолго до демобилизации. Приметы едущего домой Д.: портфель с дембельским альбомом и гражданскими вещами, парадка с наутюженными стрелками, белый ремень, аксельбант, шеврон на белой подкладке, лишние лычки на погонах.

    ДЕМБЕЛЬСКИЙ АККОРД — работа, по окончании которой старослужащий увольняется в запас.

    ДЕМБЕЛЬСКИЙ АЛЬБОМ — красиво оформленный альбом с фотографиями, рисунками и надписями, напоминающими о годах армейской службы.

    ДИЗЕЛЬ — дисциплинарный батальон.

    ДИСКОТЕКА — посудомойка в солдатской столовой.

    ДОМАШНИЙ АРЕСТ — о девушке, которая ждет “на гражданке”.

    ДУХ — солдат первого полугодия службы.

    ЖУЧКИ — знаки различия войск связи (на петлицах и шевроне).

    ЗАПАХ — солдат до принятия присяги.

    ЗЕМА земляк.

    КАЛАЧ, КАЛАШ — автомат Калашникова.

    КАПТЕРКА — хозяйственное помещение в казарме.

    КАРАСЬ — 1) новобранец; 2) солдат (матрос), отслуживший один год.

    КОМОД — командир отделения.

    КОДЕР — кодировщик.

    КОСИЧКА — специально скрученный ремень, используемый в качестве плети при переводе молодых солдат на вышестоящую ступень неуставной иерархии.

    ЛЕТАТЬ — делать что-либо очень быстро по приказу командира или по распоряжению старослужащего.

    ЛИФЧИК — подсумок под магазины к автомату.

    ЛОСЬ — солдат десантно-штурмового батальона (ДШБ).

    МАЗУТ — 1) тот, кто служит в общевойсковых подразделениях, имеющих черные погоны; 2) шофер.

    МАКАР — пистолет системы Макарова.

    МАШКА — 1) швабра; 2) чурбак для натирки паркетных полов в казарме.

    МОГИЛА — место для сна во время полевых учений — углубление в земле, накрытое плащ-палаткой.

    МОЛОДОЙ — солдат первого года службы.

    МОЛОКО — пространство вокруг мишени.

    МУРАВЕЙ — солдат осеннего призыва.

    НЕХВАТЧИК солдат (обычно молодой), испытывающий постоянное чувство голода.

    ОГУРЕЦ солдат, прослуживший полгода.

    ОРУЖЕЙКА — оружейная комната в казарме или караульном помещении..

    ОТБИВАЛКИ — пара узких досок для выравнивания краев одеяла на солдатской койке.

    ОТБИТЬСЯ — лечь спать (от команды “отбой”).

    ОЧКО — туалет, сортир.

    ПАДАТЬ, УПАСТЬ — срочно приступить к выполнению приказа командира или задания старослужащего.

    ПАРАДКА — парадная форма.

    ПЕРЕВОД — ритуал введения молодых солдат на следующую ступень неуставной иерархии. Старики наносят молодым шесть либо двенадцать ударов косичкой — по числу отслуженных месяцев.

    ПЕС — 1) сержант; 2) солдат караула.

    ПИЛИТЬСЯ — резать вены в надежде получить освобождение от службы в армии.

    ПОДМЕНКА — сменная форма для грязной работы.

    ПОДШИВА — свернутый определенным способом отрезок ткани (как правило, белой), используемый вместо сменных воротничков. Существует неписаный свод правил подшивания для солдат в зависимости от срока службы.

    ПОЛКАН — полковник.

    ПОМИДОР — солдат внутренних войск.

    ПОМПА — помощник командира по политчасти (на флоте).

    ПОНЯТЬ СЛУЖБУ — у молодых солдат: пройти первые служебные испытания (в уставной либо неуставной форме).

    ПОРТУПЕЯ — офицер.

    ПОРТЯНКА — чистый лист бумаги для письма домой.

    ПОРТЯНКИ НЮХАТЬ — служить в армии.

    ПРИКАЗ — приказ министра обороны об увольнении в запас.

    ПРИПАХАТЬ — заставить молодого солдата выполнять какую-либо работу.

    ПРЯЖКА — армия.

    ПРЯНИК — солдат второго полугодия службы.

    РАСПОГОНИТЬСЯ — уволиться из армии.

    РУБАНОК — 1) солдат, выслуживающийся перед начальством; 2) солдат, провинившийся перед начальством.

    САБЛЯ — 1) дужка от спинки кровати, используемая в качестве холодного оружия; 2) не заправленная в тренчик часть ремня.

    САЛАГА — солдат первого полугодия службы.

    САМОВОЛКА — самовольный уход из части.

    СВЕРЧОК — солдат-сверхсрочник.

    СГНИТЬ НА ТУМБОЧКЕ — отстоять несколько нарядов вне очереди.

    СЛОН — солдат первого года службы.

    СОПЛЯ — узкая полоска на погонах.

    СТАРИК — солдат второго года службы. Приметы С. — подкованные сапоги гармошкой, гнутая бляха, толстая подшива, расстегнутый ворот кителя, ослабленный ремень, ушитые брюки, глаженая шинель, шапка “кубиком”.

    СТВОЛЫ — знаки различия артиллерийских войск.

    СТОДНЕВКА — сто дней, оставшиеся до приказа о демобилизации и ритуальное празднование этой даты.

    СТОЙКА — “стариковский” способ подшивания воротничков.

    СУЧОК — автомат Калашникова со складным прикладом укороченный (АКСУ).

    ТАЩИТЬ СЛУЖБУ — находиться в наряде или карауле.

    ТРЕНЧИК — передвижное кольцо на поясном ремне. Молодые обязаны носить Т. на расстоянии ширины ладони от бляхи. У стариков шиком считается отсутствие Т.

    ТРЕХПАЛКИ — рукавицы для стрельбы с “выделенным” указательным пальцем.

    ТУМБА, ТУМБОЧКА — возвышение у входа в казарму, где стоит дневальный.

    УВАЛ — увольнение в город.

    УДАВ — солдат первого полугодия службы.

    УСТАВЩИНА — стопроцентное подчинение Уставу в воинской части (как правило, “образцово-показательной”).

    УЧЕБКА — 1) первые месяцы службы, во время которых солдат проходит курс учебы по будущей специальности; 2) часть, где солдат проходит обучение.

    УШИ — 1) связисты; 2) связь.

    ФАЗАН — молодой солдат весеннего призыва.

    ФАНЕРА — грудная клетка.

    ФИШКА — 1) солдат, стоящий настороже в момент каких-либо неуставных действий; 2) дежурство около караульной будки; 3) караульная будка.

    ХАВЧИК — еда, обед.

    ХОБОТ — противогаз.

    ХОМУТ — прапорщик.

    ХОРОНИТЬ ОКУРОК — вид неуставной муштры, когда солдаты обязаны в полной боевой выкладке отнести окурок на плащ-палатке к “месту захоронения” (как правило, за несколько километров от стартовой позиции) и закопать его в вырытой ими большой яме.

    ЦЕНТР — наряд в кухне.

    ЧЕКИСТ — молодой солдат во внутренних войсках.

    ЧЕПОК — солдатская чайная на территории воинской части.

    ЧЕРНЫЙ БАТАЛЬОН — подразделение, укомплектованное преимущественно уроженцами южных республик.

    ЧЕРПАК — солдат второго полугодия службы.

    ЧМО — солдат, находящийся в положении постоянно унижаемого, потерявший всякое уважение окружающих и выполняющий самую грязную работу.

    ЧТОБ СЛУЖБА МЕДОМ НЕ КАЗАЛАСЬ — присказка, с которой старики припахивают молодых.

    ЧУХАН — солдат — объект постоянных насмешек.

    ШАР — солдат, отлынивающий от работы.

    ШАРИЛА — отлынивающий от всякой работы солдат.

    ШЕВРОН — нарукавный знак.

    ШНУРОК — солдат второго полугодия службы.

    ШОМПОЛ — ефрейтор.

    ШУРУП — солдат.

    ШУРШАТЬ — 1) делать что-либо очень быстро; 2) выполнять какую-либо непрестижную работу: подметать, мыть полы, натирать паркет машкой и т.д.
     
    likantrop та G-Class подобається це.
  8. Бек

    Бек General-leutnant

    Рейтинг:
    4
    Відгуків:
    125
    Лоти
      на продажу:
    3
      продані:
    240
    Повідомлення:
    15.254
    Адреса:
    Черкаси, бул. Шевченка 212
    :eek::smile_6: їп... :smile_8: а можна було просто силки дати?
     
    Cladotrix та Витт подобається це.
  9. G-Class

    G-Class General-major

    Повідомлення:
    5.732
    Адреса:
    Diepholz
    Ви добилися свого - Тестер в броніку і з длінностволом нервово палить те ...що він палить:smile_8:

    Чи Вам вночі погано спалося ..

    Насправді цікава тема і потрібна тема , раз форум військовий - тож і матюкатися треба правильно .

    Все без ферарШен , вИксерів на форумі і обов"язкових титн по п"ятницях !
     
    shmayks, Витт та deserter подобається це.
  10. likantrop

    likantrop General-leutnant

    Повідомлення:
    14.173
    Адреса:
    Вифляндия
    Вы действительно полагаете что это количество букв кто то будет вдумчиво изучать ?:rolleyes:
     
    Витт подобається це.
  11. votaga

    votaga General-leutnant

    Повідомлення:
    30.361
    Че, даже в аероплане не полезет?
    На работе СДВГ прихватили?
    Выздоравливайте.
    Дезертиру +.
    Масштабное исследование, есть готовые решения для пользователя.
     
    deserter подобається це.
  12. likantrop

    likantrop General-leutnant

    Повідомлення:
    14.173
    Адреса:
    Вифляндия
    1)я на земле уже давно , если Вы не заметили...
    2)3) Я здоров , покамест...
    4) Ну пошол Дезертиру лайков поставил , мне не жаль... ( Хотя его ник я всегда читал, в силу лингвистических особенностей , как Десертер.... Этакая очередная "вишенка" на нашем торте... )
     
    votaga подобається це.
  13. votaga

    votaga General-leutnant

    Повідомлення:
    30.361
    1) Субъективное мнение
    2) Субъективное мнение
    3) У него в подписи добавочная информация.
    В силу ообенностей СДВГ кстати, подозреваю, было Вами не замечено.
    Так что торт не наш а Ваш.
    Можете отпраздновать п.2
     
    likantrop подобається це.
  14. likantrop

    likantrop General-leutnant

    Повідомлення:
    14.173
    Адреса:
    Вифляндия
    Это такое же ваше мнение пока вы из субьекта за столом не превратились в обьект на столе...:smile_8:

    А в подписи и у нас с Вами всяка хрень никому непонятная написана.
    Не хотите торта , довольствуйтесь пирожком.
     
    votaga подобається це.
  15. deserter

    deserter Oberleutnant

    Рейтинг:
    5
    Відгуків:
    248
    Лоти
      на продажу:
    0
      продані:
    513
    Повідомлення:
    1.424
    Адреса:
    Украина
    [​IMG]
     
    ANARXIST, MuzDie, G-Class та 2 іншим подобається це.
  16. likantrop

    likantrop General-leutnant

    Повідомлення:
    14.173
    Адреса:
    Вифляндия
    MuzDie, LEXXX, deserter та ще 1-му подобається це.
  17. votaga

    votaga General-leutnant

    Повідомлення:
    30.361
    Marinegewбhnlich..
    Угрозы это тоже симптом.
    Вот не успел написать Вам плакат уже с диагнозом.. Присмотритесь, иначе weiche birne скоро очень.
    И, заметьте, я не использую словарный запас из этой темы.
    Возвращаю пирожок.
    Abstauber.

    Кстати, Deserter, надо бы под спойлер спрятать некоторые главы. Пока gehirnfatzke не заставил laden.
     
    likantrop та deserter подобається це.
  18. likantrop

    likantrop General-leutnant

    Повідомлення:
    14.173
    Адреса:
    Вифляндия
    Вы вообще непойми откуда словарныйзапас используете.....
    Тоже читать не буду.:cool:
     
    votaga подобається це.
  19. votaga

    votaga General-leutnant

    Повідомлення:
    30.361
    SCHEISSE..
     
    deserter та likantrop подобається це.
  20. likantrop

    likantrop General-leutnant

    Повідомлення:
    14.173
    Адреса:
    Вифляндия
    #205652
     
    votaga подобається це.
  21. votaga

    votaga General-leutnant

    Повідомлення:
    30.361
    ѢѢ, не ожидал, ябеда..
     
    likantrop та deserter подобається це.
  22. deserter

    deserter Oberleutnant

    Рейтинг:
    5
    Відгуків:
    248
    Лоти
      на продажу:
    0
      продані:
    513
    Повідомлення:
    1.424
    Адреса:
    Украина
    MuzDie, votaga та likantrop подобається це.
  23. likantrop

    likantrop General-leutnant

    Повідомлення:
    14.173
    Адреса:
    Вифляндия
    Не стоит благодарностей.... Обращайтесь.
     
    votaga подобається це.
  24. votaga

    votaga General-leutnant

    Повідомлення:
    30.361
    К упрямому необразованному Оборотню?
    Да там очередь..
    Но все равно спасибо.
     
    likantrop подобається це.
  25. likantrop

    likantrop General-leutnant

    Повідомлення:
    14.173
    Адреса:
    Вифляндия
    Ваше спасибо очень долго спускалось из поднебесья... Срок годности , истёк.:smile_8:
     
    votaga подобається це.
  26. votaga

    votaga General-leutnant

    Повідомлення:
    30.361
    Срок годности Оборотня..
    Как мало я знаю.
     
    likantrop подобається це.