Музыка и песни Третьего рейха

Тема у розділі 'Третій Рейх', створена користувачем Leut.Horn, 19 тра 2005.

  1. Sir

    Sir Schütze

    Повідомлення:
    186
    Адреса:
    123
    Прочитал, а где это в Триумфе Воли эта песня? Там в самом конце Хорст Вессель играет - когда свастика приближается.
     
  2. Цікаві лоти

    1. Коп Помив водою Розмір 11.5х12.5 см Товщина 6мм
      700 грн.
    2. коп,подчищено
      20 грн.
    3. Найдено в земле. Металл прочный. Трохи почищен. На фото.
      1998 грн.
    4. 150 грн.
    5. Деталь с немецкой пушки, по моему флак, давно было на опознании.
      450 грн.
  3. Leut.Horn

    Leut.Horn Вірменський офіцер

    Повідомлення:
    16.516
    Адреса:
    Почти в горах
    Сможешь эту песню перевести она есть на сайте BRANGOLF.
     
  4. St.Alker

    St.Alker Schütze

    Повідомлення:
    350
    Адреса:
    Москва, Россия
    Вот текст Эрики:

    Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
    Und das heißt: Erika.
    Heiß von hunderttausend kleinen Bienelein
    Wird umschwärmt Erika.
    Denn ihr Herz ist voller Süßigkeit,
    Zarter Duft entströmt dem Blütenkleid
    Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
    Und das heißt: Erika.

    2. In der Heimat wohnt ein kleines Mägdelein
    Und das heißt: Erika.
    Dieses Mädel ist mein treues Schätzelein
    Und mein Glück, Erika.
    Wenn das Heidekraut rot-lila blüht,
    Singe ich zum Gruß ihr dieses Lied.
    Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
    Und das heißt: Erika.

    3. In mein'm Kämmerlein blüht auch ein Blümelein
    Und das heißt: Erika.
    Schon beim Morgengrau'n sowie beim Dämmerschein
    Schaut's mich an, Erika.
    Und dann ist es mir, als spräch' es laut:
    Denkst du auch an deine kleine Braut?
    In der Heimat weint um dich ein Mägdelein
    Und das heißt: Erika.
     
  5. Sir

    Sir Schütze

    Повідомлення:
    186
    Адреса:
    123
    Это которая Brüder in Zechen und Gruben?
    Сейчас начну
     
  6. Sir

    Sir Schütze

    Повідомлення:
    186
    Адреса:
    123
    Вот сам текст:

    Brüder in Zechen und Gruben
    Brüder ihr hinter dem Pflug,
    |: Aus den Fabriken und Stuben,
    Folgt uns'res Banners Zug. :|

    Börsengauner und Schieber
    Knechten das Vaterland;
    |: Wir wollen ehrlich verdienen,
    Fleißig mit schaffender Hand. :|

    Hitler ist unser Führer,
    Ihn lohnt nicht goldner Sold,
    |: Der von den jüdischen Thronen
    Vor seine Füße rollt. :|

    Einst kommt der Tag der Rache,
    Einmal, da werden wir frei;
    |: Schaffendes Deutschland, erwache,
    Brich deine Kette entzwei. :|

    Dann laßt das Banner fliegen,
    Daß unsre Feinde es sehn,
    |: Immer werden wir siegen,
    Wenn wir zusammenstehn. :|

    Hitler treu ergeben,
    Treu bis in den Tod.
    |: Hitler wird uns führen
    Einst aus dieser Not. :|
     
  7. Sir

    Sir Schütze

    Повідомлення:
    186
    Адреса:
    123
    Вот перевод. Он корявый, дословный, кроме того, в паре мест я не уверен на 100%, но думаю, что общий смысл такой:

    Братья в шахтах и рудниках
    Их братья за плугом
    Из фабрик и лачуг
    Вставайте под знамя нашего движения

    Биржевые мошенники и спекулянты
    Захватили наше Отечество
    Нам нужно честно заработанное
    Прилежно трудовыми руками

    Гитлер - наш вождь
    Он не получает золотое жалование,
    Которое скатывается к его ногам
    С еврейского трона

    Когда-нибудь придет день мести
    Однажды мы станем свободны
    Рабочая Германия, проснись,
    Разорви свои цепи!

    Тогда взовьется знамя,
    Которое увидят наши враги
    Мы будем всегда побеждать
    Пока мы стоим вместе

    Гитлер получил доверие
    Доверие до самой смерти
    Гитлер выведет нас
    Однажды из нужды
     
  8. Hans Westmar

    Hans Westmar Schütze

    Повідомлення:
    251
    Адреса:
    Ростов-на-Дону
    Камераден!Помогите!Есть у кого слова Flieg Vogel Flieg?Прошу помочь
     
  9. kleine Fritz

    kleine Fritz Stabsgefreiter

    Повідомлення:
    134
    Адреса:
    Москва
    Может и текст песни Die Blaunen Dragonen у кого-нибудь есть?
     
  10. I./JG53_Adler

    I./JG53_Adler Stabsgefreiter

    Повідомлення:
    1.216
    Адреса:
    Petrozavodsk, Murmansk, Russland
    Пожалуйста!

    Die blauen Dragoner, sie reiten
    Mit klingendem Spiel durch das Tor,
    Fanfaren sie begleiten
    |: Hell zu den Hügeln empor. :|

    2. Die wiehernden Rosse, sie stampfen,
    Die Birken, die wiegen sich lind,
    Die Fähnlein auf den Lanzen
    |: Flattern im Morgenwind. :|

    3. Morgen, da müssen sie reiten,
    Mein Liebster wird bei ihnen sein.
    Morgen in alle Weiten
    |: Morgen, da bin ich allein. :|

    4. Die blauen Dragoner, sie reiten
    Mit klingendem Spiel durch das Tor,
    Fanfaren sie begleiten
    |: Hell zu den Hügeln empor. :|

    Взято с ingeb.org
     
  11. Hans Westmar

    Hans Westmar Schütze

    Повідомлення:
    251
    Адреса:
    Ростов-на-Дону
    кстати насчёт Die blaunen Dragonen.Камерад под ником Heinz Kluge располагает словами.Только он почему-то не может их найти, я их уже жавно по мылу жду.Вообще спасибо тебе камерад что достал слова!;)
     
  12. Hans Westmar

    Hans Westmar Schütze

    Повідомлення:
    251
    Адреса:
    Ростов-на-Дону
    Как ты нашёл на ingeb.org?Я там так тщятельно копался!Не может быть....
     
  13. kleine Fritz

    kleine Fritz Stabsgefreiter

    Повідомлення:
    134
    Адреса:
    Москва
  14. I./JG53_Adler

    I./JG53_Adler Stabsgefreiter

    Повідомлення:
    1.216
    Адреса:
    Petrozavodsk, Murmansk, Russland
    Да не за что, камерад, всегда рад помочь :)

    Ну, я покопался, покопался, и нашёл... Может, позже добавили? Вот ссылочка.
     
  15. Gott

    Gott Schütze

    Повідомлення:
    83
    Адреса:
    Kiev
    Может камерадам интересно будет почитать и спеть песни солдат 14 дивизии СС "Галичина" на украинском и немецком языке
    http://galiciadivision.onestop.net/songs/
     
  16. Hans Westmar

    Hans Westmar Schütze

    Повідомлення:
    251
    Адреса:
    Ростов-на-Дону
    Да ссылка довольно любопытная!
     
  17. Leut.Horn

    Leut.Horn Вірменський офіцер

    Повідомлення:
    16.516
    Адреса:
    Почти в горах
    А Лили Марлен Есть У Кого Слова И Перевод?
     
  18. Sir

    Sir Schütze

    Повідомлення:
    186
    Адреса:
    123
    http://axishistory.com/index.php?id=460 - текст
    после обеда, если никто не опередит, переведу :)
     
  19. Wittmann

    Wittmann Stabsfeldwebel

    Повідомлення:
    2.415
    Кстати, если идти по ссылочкам, которые указаны практически в самом начале - там есть и англоязычная версия "Лили" (качество очень хорошее) и, что меня вообще порадовало, на итальянском.
     
  20. I./JG53_Adler

    I./JG53_Adler Stabsgefreiter

    Повідомлення:
    1.216
    Адреса:
    Petrozavodsk, Murmansk, Russland
    Извини, но тебя, к сожалению, уже опередил Иосиф Бродский :)

    Здесь, на сайте 22. I.R.
     
  21. Sir

    Sir Schütze

    Повідомлення:
    186
    Адреса:
    123
    Складно, но не дословно

    И с какого перепугу он туда Ивана приплел??? Нет такого в оригинале!!! :mad:
    Бродский, одним словом.... :p
     
  22. Hans Westmar

    Hans Westmar Schütze

    Повідомлення:
    251
    Адреса:
    Ростов-на-Дону
    Кому нужна лили марлен-пишите.Есть четыре варианта!1-Марлен Дитрих 2-просто хор 3-один исполнитель 4-ещё хором.Слова сейчас кину :)
     
  23. Hans Westmar

    Hans Westmar Schütze

    Повідомлення:
    251
    Адреса:
    Ростов-на-Дону
    Еще один вариант перевода песни "Лили Марлен":

    Перед казармой,
    Перед большими воротами
    Стоял один фональ
    И стоял он ещё до нас.
    Так мы хотим снова увидится.
    Снова стоять у фонаря.
    Как когда-то Лили Марлен.


    Уже прокричал часовой.
    Играют утреннюю зарю.
    Это может стоить трёх дней.
    "Товарищ, я уже иду!"
    Тогда мы сказали: "До встречи.
    Как я хотел бы пойти с тобой!"
    С тобой, Лили Марлен.


    Твои шаги он знает,
    Твою изящную походку.
    Каждый вечер он горит,
    Но меня он давно забыл.
    И случись со мной страдание,
    Кто будет стоять у фонаря
    С тобой, Лили Марлен.


    Из тихого пространства
    Из земли
    Поднимет меня как из сна
    Твой влюблённый рот.
    Когда кружатся поздние туманы,
    Я буду стоять у фонаря.
    Как когда-то, Лили Марлен.


    Кончатся снаряды, кончится Война,
    Возле ограды, в сумерках одна,
    Будешь ты стоять у этих стен
    Во мгле стоять,
    Стоять и ждать
    Моя Лили Марлен.


    Текст песни "Лили Марлен" в русской транскрипции:
    Куплет 1

    Фор дэр казэрнэ,
    Фор дэм гроссэн тор.
    Станд айнэ латэрнэ
    Унд стэт зиэ нох давор.


    Припев
    Зо вольлен вир
    Унс да видэрзэн
    Баи дэр латэрнэ
    Волль вир стэт.
    Виэ айнст, Лили Марлен.
    Виэ айнст, Лили Марлен.

    Куплет 2
    Унзэрэ байдэн штаттэн,
    Зан вир айнэр аус.
    Дас вир зо лиэб унс хаттэн
    Дас зах ман гляйхь дараус

    Припев
    Унд аллэ лёйгэ
    Золль эс зэн
    Вэн вир бай дер
    Латэрнэ стэн.
    Виэ айнст, Лили Марлен.
    Виэ айнст, Лили Марлен.

    Куплет 3
    Шён риэф дер постэн
    Зиэ блазэн цапфэнстрайхь.
    Эс канн драй таг костэн!
    Камрад, ихь ком я гляихь.

    Припев
    Да загтэн вир
    Ауфвидэрзэйн,
    Виэ гернэ вольтихь
    Мит дир гэн.
    Мит дир, Лили Марлен.
    Мит дир, Лили Марлен.

    Куплет 4
    Дайнэ шриттэ кэннт зиэ
    Дайнэ зиэрэн ганг.
    Аллэ абэнт, брэннт зиэ
    Михь фэргасс зиэ ланг
    Припев
    Унд зольтэ мир
    Айн лейдс гэшен
    Вир вирд бай дэр
    Латэрне стэн
    Мит дир, Лили Марлен.
    Мит дир, Лили Марлен.


    Куплет 5
    Аус дэм стиллен раумэ,
    Аус дэр эрдэ грунд.
    Хэбт михь виэ ин траумэ
    Дайт ферлйбтэр мунд.

    Припев
    Вэнн зихь диэ спэтэн
    Нэбэль стэн
    Вэрдихь бай дэр
    Латэрнэ стэн
    Виэ айнст, Лили Марлен.
    Виэ айнст, Лили Марлен.

    Немецкий текст песни "Лили Марлен":

    Vor der Kaserne
    Vor dem groЯen Tor
    Stand eine Laterne
    Und steht sie noch davor
    So woll'n wir uns da wieder seh'n
    Bei der Lanterne wollen wir steh'n
    Wie einst Lili Marleen.


    Unsere beide Schatten
    Sah'n wie einer aus
    DaЯ wir so lieb uns hatten
    Das sah man gleich daraus
    Und alle Leute soll'n es seh'n
    Wenn wir bei der Laterne steh'n
    Wie einst Lili Marleen.


    Schon rief der Posten,
    Sie blasen Zapfenstreich
    Das kann drei Tage kosten
    Kam'rad, ich komm sogleich
    Da sagten wir auf Wiedersehen
    Wie gerne wollt ich mit dir geh'n
    Mit dir Lili Marleen.


    Deine Schritte kennt sie,
    Deinen zieren Gang
    Alle Abend brennt sie,
    Doch mich vergaЯ sie lang
    Und sollte mir ein Leids gescheh'n
    Wer wird bei der Lanterne stehen
    Mit dir Lili Marleen.


    Aus dem stillen Raume,
    Aus der Erde Grund
    Hebt mich wie im Traume
    Dein verliebter Mund
    Wenn sich die spaten Nebel drehn
    Werd' ich bei der Lanterne steh'n

     
  24. St.Alker

    St.Alker Schütze

    Повідомлення:
    350
    Адреса:
    Москва, Россия
    Horst Wessel 1927 (1907-1930)
    1. Die Fahne hoch!
    Die Reihen fest geschlossen!
    S.A. marschiert
    Mit mutig festem Schritt
    |: Kam'raden die Rotfront
    Und Reaktion erschossen
    Marschier'n im Geist
    In unsern Reihen mit :|

    2. Die Straße frei
    Den braunen Batallionen
    Die Straße frei
    Dem Sturmabteilungsmann!
    |: Es schau'n auf's Hakenkreuz
    Voll Hoffnung schon Millionen
    Der Tag für Freiheit
    Und für Brot bricht an :|

    3. Zum letzten Mal
    Wird nun Appell geblasen!
    Zum Kampfe steh'n
    Wir alle schon bereit!
    |: Bald flattern Hitlerfahnen
    Über Barrikaden
    Die Knechtschaft dauert
    Nur noch kurze Zeit! :|

    4. = 1.
    --------------------------------------------

    1. Чеканен шаг в стальном порядке строя
    Знамёна реют в стиснутых руках.
    С врагом в жестоких схватках павшие герои
    Незримо с нами в сомкнутых рядах.

    2. Простор открыт для наших батальонов,
    Простор открыт полкам штурмовиков.
    Нам вслед с надеждой смотрят новой миллионы:
    Ведь с нами - хлеб, свобода от оков.

    3. В последний раз мы вышли без оружья
    К борьбе давно готов любой из нас.
    Мы этот мир без сожаления разрушим:
    Позору рабства отведён лишь час.

    http://ingeb.org/WWII.html
     
  25. Sir

    Sir Schütze

    Повідомлення:
    186
    Адреса:
    123
    Horst Wessel Lied - "правильный перевод"
    (Это как у Гоблина - есть фильмы с ПРАВИЛЬНЫМ, или точным переводом)
    Прикиньте, какая разница с литературным. Ни тебе свастики, ни Гитлера...
    Просто еще один Интернационал :)

    Поднять знамена! Сомкнуть тесно ряды!
    СА марширует размеренным твердым шагом.
    Товарищи, расстрелянные красными и реакционерами,
    Маршируют как призраки в наших рядах.

    Прочь с дороги коричневых батальонов!
    Прочь с дороги людей из штурмовых отрядов!
    Свастика наполняем надеждой миллионы -
    Принести день свободы и хлеба.

    Последний раз будет протрублен призыв.
    Встать на борьбу уже готовы мы все.
    Скоро зареют гитлеровские знамена над всеми улицами
    Рабство продлится еще совсем недолго.
     
  26. Leut.Horn

    Leut.Horn Вірменський офіцер

    Повідомлення:
    16.516
    Адреса:
    Почти в горах
    SIR вчера все тебе отправил-жди. Придет, переведи пожалуйста DIE LANDPARTIE и EDELWEISE, на диске Лейбштандарта. И если можно - слова. Вот и будем в расчете!
    Да кстати не могу найти" вен ди зольдатен" полностью, все какое то поппури.
    Потом на втором диске первая песня тоже нравится,но не полностью идет.
    Мне предложили диск 14 новых песен, которых нет в моих сборниках, но я взять не успел, уже взяли. Тут в нашем магазине музыкальном принесли пластинку с речами фюрера и песняит - оригинал. Спросил цену и ушел.Ибо облом таких бабок нет да и где я ее слушать буду? На чем? Даже отправить кому и то опасно, сломают по дороге. А цена 280 убитых евреев.