Словарь терминов и сокращений Люфтваффе

Тема у розділі 'Люфтваффе (Luftwaffe)', створена користувачем Adolf Mebius, 1 жов 2008.

Статус теми:
Закрита.
  1. Adolf Mebius

    Adolf Mebius Flieger

    Повідомлення:
    5.543
    Адреса:
    Deutschland, Böblingen
    Словарь сокращений и терминов используемых в люфтваффе и относящихся к люфтваффе.

    Внизу отдельно словарь прозвищ и кодовых фраз пилотов.
    ...
    Дополняем, кто что может в таком же стиле, слово на немецком, в скобках расшифровка или перевод и далее, что обозначало данное понятие. Все предложения и новые слова в личку - в конце добавленного вами слова в скобках будет ваш никнейм.
    ...
    Последние изменения: 13/07/2009
     
    5 користувачам це сподобалось.
  2. Цікаві лоти

    1. Стан по фото, нормальний. Нержавіюча сталь. Чітке тавро.
      1280 грн.
    2. Тарілка Германия 23,3см. В чудовому стані. Тавро звичайне,на фото , сподіваюся видно
      800 грн.
    3. В гарному колекційному стані, без сколів та тріщин. Чудове підглазурне клеймо «Власність Армії». Спр...
      2650 грн.
    4. Стан по фото. Оригінал, гарне тавро. Матеріал - нержавіюча сталь. Справжня німецька якість! Будь лас...
      1150 грн.
    5. Оригінал. Стан по фото, гарний. Нержавіюча сталь.
      4490 грн.
  3. Adolf Mebius

    Adolf Mebius Flieger

    Повідомлення:
    5.543
    Адреса:
    Deutschland, Böblingen
    Ответ: Словарь люфтваффе

    A

    А/В Schule - летная школа (одномоторных машин).

    Abschussbalken - отметка о воздушной победе. Наносились на руль направления в виде буквы "i" где вместо точки над "и" изображался опознавательный знак, обозначавший национальную принадлежность сбитого самолёта.

    AG - Aktiengesellschaft - акционерное общество.

    A-Stand - артиллерийский корректировщик.

    Aufklärung - разведчик.

    Aufklärungsstaffel (F) - эскадрилья дальней разведки.

    Aufklärungsstaffel (Н) - эскадрилья тактической разведки.

    AVG - Aerodynamische Versuchsanstalt Göttingen - Геттингенский аэродинамический институт.

    В

    B-Schule - школа слепых полетов.

    B-Stand - верхняя позиция стрелка.

    Befehlshaber - командующий, или главнокомандующий (der Oberste Befehlshaber — верховный главнокомандующий).

    Behelf(s) - вспомогательный.

    ВК - Bordkanone - бортовое неподвижное вооружение (пушка)

    BMW - Bayerische Motorenwerke/München - Баварский моторный завод.

    Bola - Bodenlafette (тж. =Bodenplatte) - опорная плита артсистемы, лафет, фундамент, днище

    Bordfliegerstaffel - палубная эскадрилья.

    Bramo - Brandenburgische Motorenwerke - Бранденбургский моторный завод.

    ВТ - Bomben torpedo - торпедно-бомбардировочный.

    Buna (Буна) - торговая марка синтетического каучука.

    C

    C-Amt - технический департамент комиссариата воздушного сообщения (позже РЛМ).

    C-Schule - летная школа (многомоторных машин).

    С-Stand - нижняя позиция стрелка.

    C-Stoff - топливо для ракетного двигателя Вальтер R II-211 HWK 509A: 30% гидразина, 57% метанола, 13% воды.

    D

    DB - Daimler-Benz - Даймлер-Бенц.

    Deichselschlepp - система буксировки планера.

    Duppel - название города у датской границы, у которого впервые были найдены полоски алюминиевой фольги пассивной системы помех радарам. Позже название использовалось немцами для обозначения самих полос.

    DFS - Deutsche Forschungsanstalt für Segelflug - Немецкий планерный исследовательский институт.

    DLH - Deutsche Lufthansa - Немецкая государственная авиакомпания.

    DLV - Deutscher Luftsportverband - Немецкий авиационно-спортивный союз.

    DSV - Deutsche Schiffsbau-Versuchsanstalt - Немецкий исследовательский судостроительный институт.

    DVL - Deutsche Versuchsanstalt fur Luftfahrt - Немецкий авиационный исследовательский институт.

    DVS - Deutsche Verkehrsfliegerschule - Немецкая школа гражданских пилотов.

    E

    EDL - Elektrische Drehringlafette - электрически- управляемая стрелковая установка.

    Einsatzkommando - оперативная группа.

    EJG - Ergänzungs-Jagdgeschwader - учебно-запасная истребительная эскадра.

    EKdo - Erprobungskommando - летно-испытательное подразделение.

    Erprobung - испытательный.

    Entwicklung - исследовательский.

    Ergänzung - пополнение, комплектование, запас

    Erprobungsstelle (E-Stelle) - исследовательский центр.

    Ersatz - замена, пополнение, комплектование

    ETC - Elektrische Trägervorrichtung für Cylinderbomben - электроуправляемый бомбодержатель.

    EZ - Einheitszielvorrichtung - стандартный прицел.
     
    5 користувачам це сподобалось.
  4. Adolf Mebius

    Adolf Mebius Flieger

    Повідомлення:
    5.543
    Адреса:
    Deutschland, Böblingen
    Ответ: Словарь люфтваффе

    F

    FA - Ferngesteuerte Aniage - дистанционно-управляемая установка.

    FAGr - Fernaufklarungsgruppe - группа дальней разведки.

    FDL - Ferngerichtete Drehringlafette - дистанционно-управляемая стрелковая установка.

    FDSL - Ferngerichtete Drehring-Seitenlafette - боковая дистанционно-управляемая стрелковая установка.

    Feldwebel - фельдфебель.

    Fernaufklärung - дальняя разведка.

    Fernnachtjagd - дальний ночной перехват.

    FFS - Flugzeugführerschule - летная школа.

    FHL - Ferngerichtete Hecklafette - хвостовая, управляемая дистанционно установка.

    Flak - Fliegerabwehrkanone - зенитная пушка.

    Flieger - пилот, летчик.

    Flugkapitän - командир экипажа в гражданской авиации; также звание.

    Forschungsanstalt - научно-исследовательская лаборатория или институт.

    FuG - Funkgerät - радиостанция.

    Führungsstab - штаб оперативного руководства или главный штаб.

    FZG - Fernzielgerat - дистанционный (перископический) прицел.

    G

    Gefreiter - ефрейтор.

    General der Jagdflieger - генерал истребительной авиации.

    General der Kampfflieger - генерал бомбардировочной авиации.

    General der Nachtjagd - генерал ночной истребительной авиации.

    Generalfeldmarschall d.Lw. - генерал-фельдмаршал авиации.

    Generalleutnant d.Lw. - генерал-лейтенант авиации.

    General-Luftzeugmeister - глава авиационнотехнической службы.

    General-Luftzeugmeisteramt - авиационно-технический департамент.

    Generalmajor d.Lw. - генерал-майор авиации.

    Generaloberst d.Lw. - генерал-полковник авиации.

    Geschwader - эскадра.

    G.m.b.H. - Gesellschaft mit beschränkter Haftung - акционерное общество с ограниченной ответственностью.

    GM-1 (Göring Mischung 1) - закись азота.

    GPV-1 - Gegnerpfeilvisier - рефлекторный прицел для бомбометания по воздушным целям.

    Grossraumlastensegler - тяжелый грузовой планер.

    Gruppe - группа - эквивалент полка.

    Gruppenkommandeur - командир группы.

    H

    Hauptmann - капитан.

    HDL - Hydraulische Drehringlafette - гидравлически-управляемая cтрелковая установка.

    Heeres- - армейский.

    Helle Nachtjagd - ночные истребители, действовавшие в прожекторном поле.

    HVA - Heeresversuchsanstalt - исследовательский центр армии.

    HWK - Hellmuth Walter Werke - предприятие "Гельмут Вальтер".

    I

    J

    Jabo- Jagdbomber - истребитель-бомбардировщик.

    Jabo-Rei - Jagdbomber mit vergrosserter Reichweite - дальний истребитель-бомбардировщик.

    Jagd- - истребительный.

    JFS - Jagdfliegerschule - истребительная тренировочная школа.

    JG - Jagdgeschwader - истребительная эскадра.

    JGr - Jagdgruppe - истребительная группа.

    Jumo - Junkers Motorenbau - Моторный завод Юнкерс.

    K

    Kampf- - боевой.

    Kampfgeschwader - бомбардировочная эскадра.

    Kampfzerstörer - тяжелый истребитель.

    Kdo - Kommando - подразделение.

    Kette – звено из 3-х самолетов в бомбардировочной авиации.

    KFS - Kampffliegerschule - бомбардировочная тренировочная школа.

    KG - Kampfgeschwader - бомбардировочная эскадра.

    K.G. - Kommanditgesellschaft - Коммандитное товарищество (товарищество на вере, в котором хотя бы один компаньон отвечает по обязательствам всем своим имуществом, а другой или другие ограниченно, только своим вкладом)

    KGzbV - Kampfgeschwader zur besonderen Verwendung - (бомбардировочная) Эскадра для решения специальных задач / транспортная эскадра.

    Konstruktionsleistung - расчётная мощность, проектная мощность

    Kriegsmarine - немецкие ВМС (после 1935 г.)

    Kurier- - курьер.

    Kübelwagen - открытый вариант транспортера "фольксваген", легковой автомобиль высокой проходимости

    Ku.Fl. - Küsten-Flieger - береговая авиация.

    KWK - Kampfwagenkanone - танковая пушка.
     
    4 користувачам це сподобалось.
  5. Adolf Mebius

    Adolf Mebius Flieger

    Повідомлення:
    5.543
    Адреса:
    Deutschland, Böblingen
    Ответ: Словарь люфтваффе

    L

    Langstrecken- - дальний, дальнего действия.

    Lehr - учебный. Также - образец, модель, калибр.

    Lehrgeschwader - учебная эскадра.

    Lotfe - Lotfernrohr - телескопический бомбовый прицел с гироскопическим стабилизатором

    LS - Lastensegler - грузовой планер.

    LT - Lufttorpedo - авиационная торпеда.

    LTS - Lufttransportstaffel - воздушно-транспортная эскадрилья.

    M

    Major - майор.

    MG - Maschinengewehr - пулемет.

    Mistel - Mistletoe - авиационный комплекс из самолёта-бомбы и самолёта-носителя

    МК - Maschinenkanone - автоматическая пушка.

    MW-50 - водно-метаноловая смесь (50% метанола, 49,5% воды и 0,5% антикоррозионной добавки).

    N

    Nahaufklärung - ближняя разведка.

    NJG - Nachtjagdgeschwader - эскадра ночных истребителей.

    NSGr. - Nachtschlachtgruppe - группа ночных штурмовиков.

    NRb - Nacht-Reihenbildkamera - автоматическая, ночная аэрофотокамера.

    O

    Ob.d.L. - Oberbefehlshaber der Luftwaffe - главнокомандующий ВВС.

    Ob.d.M. - Oberbefehlshaber der (Kriegs) Marine - главнокомандующий ВМС.

    Oberfeldwebel - обер-фельдфебель.

    Oberingenieur - старший инженер.

    Oberleutnant - обер-лейтенант.

    ОКН - Oberkommando des Heeres - армейское верховное командование.

    OKL - Oberkommando des Luftwaffe - верховное командование ВВС.

    ОКМ - Oberkommando der Marine - верховное командование ВМС.

    P

    Projekt - проект, план

    РаК - Panzer-abwehrkanone - противотанковая пушка.

    Panzerstaffel - противотанковая эскадрилья.

    PC - Panzerbombe-Cylindrisch - бронебойная бомба.

    Peilgerät - пеленгатор.

    PV - Periskopvisier - перископический прицел.

    Pz - Panzer - танк, бронетанковая техника.

    Q

    Q-Rohr - экран теплопеленгатора.

    R

    Rüstsatz - полевой набор смены вооружения или оборудования

    R-Gerat - Rauchgerät - стартовый ракетный ускоритель.

    Rb - Reihenbildkamera - автоматическая аэрофотокамера.

    Reichs- - государственный.

    Reklamefliegerabteilung - управление демонстрационных полетов.

    Reklamestaffel - демонстрационная (рекламная) эскадрилья.

    Revi - Reflexvisier - рефлекторный прицел.

    Ritterkreuz (RK) - Рыцарский Крест, имел пять степеней: Дубовые листья, Дубовые листья с Мечами, Дубовые листья с Мечами и Бриллиантами, Золотые Дубовые листья с Мечами и Бриллиантами.

    RLM - Reichsluftfahrtministerium - министерство авиации.

    Rotte - пара истребителей.

    Rotteführer – ведущий.

    Rotteflieger – ведомый.

    RVM - Reichsverkehrsministerium - министерство транспорта.

    RWM - Reichswehrministerium - министерство обороны (1919-1935)
     
    3 користувачам це сподобалось.
  6. Adolf Mebius

    Adolf Mebius Flieger

    Повідомлення:
    5.543
    Адреса:
    Deutschland, Böblingen
    Ответ: Словарь люфтваффе

    S

    SAGr - See-Aufklärungsgruppe - группа морской разведки.

    SC - Sprengbombe Cylindrisch - фугасная бомба.

    Sch.G. - Schlachtgeschwader - штурмовая эскадра (позже использовалась аббревиатура SG).

    Schlacht- - штурмовой.

    Schlepp- - буксир, буксировочный.

    Schwarm - соединение (звено) из 4-х самолётов (две пары).

    Schnellbomber - скоростной бомбардировщик.

    SD - Splitterbombe Dickwandig - осколочная толстостенная бомба.

    Sd.Kdo. - Sonderkommando - специальная команда.

    Seenotdienst - служба спасения на море.

    Seenotstaffel - эскадрильи службы спасения на море.

    Seilschlepp - буксирный трос.

    SG - Sondergerät - спецоборудование.

    SKG - Schnellkampfgeschwader - эскадра скоростных бомбардировщиков.

    Sonder- - специальный.

    S-Stoff - ракетное топливо из 90-97% азотной и 3-10% серной кислот.

    Stab - штаб.

    Stabsschwarm - штабное звено

    Staffel - эскадрилья.

    Staffelkapitän - командир эскадрильи (безотносительно к званию).

    Starrschlepp - жесткий буксир.

    St.G. - Sturzkampfgeschwader или Stukageschwader - эскадра пикирующих бомбардировщиков.

    Storkampfstaffel - ночная беспокоящая эскадрилья.

    Stuka (Штука) - Sturzkampfflugzeug - пикирующий бомбардировщик Ju-87.

    Sturm- - штурмовой.

    Stuvi - Sturz(kampf)visier - бомбовый прицел для пикирования.

    SV-Stoff - ракетное топлива (известное как Salbei) из 85-88% азотной кислоты и 12-15% серной кислоты.

    T

    T-Stoff - ракетное топливо из 80% перекиси водорода и стабилизатора.

    Technisches Amt - технический департамент РЛМ.

    ТК - Turbo-Kompressor - турбокомпрессор.

    TL-Strahltriebwerk - Turbo-Lader Strahltriebwerk - турбореактивный двигатель.

    Troika-Schlepp - тройной буксир.

    U

    Umbau - переоборудование, переделка, реконструкция

    Umrüst-Bausatz - заводской комплект переоборудования

    V

    Versuchs - опытный, экспериментальный

    Vierling - счетверенная установка (например, FDL-131V).

    Verband, (мн.ч. Verbände) - часть, соединение, формирование, строй

    Verstellbare Flugschraube (Verstellpropeller) - винт изменяемого шага.

    W

    WB - Waffenbehälter - оружейный контейнер.

    W.Nr. или WNr. - Werknummer - заводской номер самолета.

    Wfr.Gr. - Werfer-Granate - ракета.

    WT - Waffentropfen - сбрасываемый контейнер с вооружением.

    Wüstennotstaffel - эскадрилья спасения в пустыне.

    X

    X-Gerät - ранняя система слепого полета и посадки.

    Y

    Y-Gerät - система слепого полета и посадки.

    Z

    ZFR - Zielfernrohr - телескопический прицел.

    ZG - Zerstörergeschwader - эскадра тяжелых истребителей.
     
    Heimwehr, Snarka, Genrih33 та 3 іншим подобається це.
  7. Adolf Mebius

    Adolf Mebius Flieger

    Повідомлення:
    5.543
    Адреса:
    Deutschland, Böblingen
    Словарь кодовых фраз пилотов люфтваффе

    Словарь кодовых фраз и прозвищ в люфтваффе.
    ...
    A

    Abschuss - возглас пилота, означающий воздушную победу, позаимствован из охотничьего лексикона.

    Abfahren (Поехали) - кодовая фраза пилотов, обозначающая команду на взлёт.

    Abzahlen (Расчёт) - кодовая фраза пилотов, обозначающая команду на настройку радио или смену радиочастоты.

    Anstrahlen (Освещён) - кодовая фраза пилотов, сообщающая о повреждении собственного самолёта вражеским огнем.

    Albatros (Альбатрос) - кодовая фраза пилотов, обозначающая гидросамолет.

    Alles beim аlten (Все по старому) - кодовая фраза пилотов, что погода без изменений.

    Ami (Ами) - кодовая фраза пилотов, обозначающая американский самолет или войска.

    Anton (Антон) - прозвище истребителей Bf-109 серии "A".

    Antreten (Начинаю) - кодовая фраза пилотов, обозначающая, что необходимо использовать самый короткий курс.

    Autobahn (Автобан) - кодовая фраза пилотов, обозначающая, что необходимо взять курс на ближайший аэродром.

    Äquator (Экватор) - кодовая фраза пилотов, обозначающая, что самолет пилота находится в облаках.

    B

    Bahnhof (Вокзал) - кодовая фраза пилотов, обозначающая - основной аэродром базирования.

    Bahnsteig (Перрон) - кодовая фраза пилотов, обозначающая взлётно-посадочную полосу.

    Beule (Шишка) - прозвище истребителей Bf-109 серии "G" поздних модификаций, за выпуклые обтекатели патронных коробок крупнокалиберных пулеметов MG-131 в носовой части.

    Betonbomber (Бетонный бомбардировщик) – одно из прозвищ штурмовика Ил-2.

    Bierwagen (Пивной фургон) - кодовая фраза пилотов, обозначающая автомобиль-заправщик или самолёт-заправщик.

    Birne (Лампочка) - кодовая фраза пилотов, обозначающая опозновательные огни.

    Bodo (Бодо) - кодовая фраза пилотов, обозначающая командный пункт.

    Büro (Приёмная) - кодовая фраза пилотов, обозначающая бортовой радар.

    С

    Caruso - кодовая фраза пилотов, обозначающая курс.

    Christbaum (Рожденственская ёлка) - кодовая фраза пилотов, обозначающая посадочные аэродромные огни.

    D

    Dora (Дора) - прозвище истребителей FW-190 серии "D".

    Durst (Жажда) - кодовая фраза пилотов, обозначающая недостаток горючего.

    E

    Eile (Спешка) - кодовая фраза пилотов, обозначающая собственную скорость.

    Eiserne Anna (Железная Анна) - одно из прозвищ транспортника Ju-52.

    Eiserne Gustav (Железный Густав) - одно из прозвищ штурмовика Ил-2.

    Eisenbahn (Железная дорога) - кодовая фраза пилотов, обозначающая необходимость смены радиочастоты.

    Elefantenrüssel (Cлоновий хобот) - прозвище кумулятивного заряда для комплекса "Мистель".

    Emil (Эмиль) - прозвище истребителей Bf-109 серии "Е".

    Engel (Ангел) - кодовая фраза пилотов, обозначающая высоту.

    Experte (Эксперт) - аналогично определению "ас", слово обозначающее пилота, сбившего более 5 самолетов, в период WW2 на практике означал пилота-истребителя награждённого Рыцарским Крестом. На начальном этапе войны, Рыцарский Крест давали за 20 побед; с января 1943 г - 100 побед (позднее снизили до 75); с 1944 года на Западном фронте за 20 сбитых 4-х моторных бомбардировщиков.

    Express (Срочно) - кодовая фраза пилотов, обозначающая, что необходимо увеличить скорость.

    Express-Express (Срочно-Срочно) - кодовая фраза пилотов, обозначающая включение форсажа.

    Einbrecher (Взломщик) - кодовая фраза пилотов, обозначающая самолет находящийся в мертвой зоне для стрелков бомбардировщика.

    F

    Falke (Сокол) - кодовая фраза пилотов, обозначающая истребитель.

    Familie (Семейство) - кодовая фраза пилотов, обозначающая группу вражеских бомбардировщиков.

    Fasan (Фазан) - кодовая фраза пилотов, обозначающая приближение самолетов противника.

    Feierabend (Конец рабочего дня) - кодовая фраза пилотов, обозначающая выход самолета из боя и возврат на базу.

    Festung (Крепость) - прозвище американского бомбардировщика В-17 "Flying Fortress".

    Fett Nummer Ein (Жир Номер Один) - прозвище, данное пилотами люфтваффе Герману Герингу.

    Feuerzauber (Фейерверк) - кодовая фраза пилотов, обозначающая сброс бомб.

    Fettenwagen (Жирные фургоны) - кодовая фраза пилотов, обозначающая тяжёлые 4-х моторные бомбардировщики.

    Fridrich (Фридрих) - прозвище истребителей Bf-109 серии "F".

    Freie jagd (Свободная охота) - понятие тактики немецких истребителей, действующих в одиночку или парами далеко за линией фронта, в поиске любых воздушных целей.

    G

    Gartenzaun (Садовый забор) - кодовая фраза пилотов, обозначающая аэродром базирования.

    Gardine (Занавеска) - кодовая фраза пилотов, обозначающая туман.

    Gustav (Густав) - прозвище истребителей Bf-109 серии "G".

    Große Rata (Большая крыса) - прозвище советских истребителей Ла-5 и Ла-7.
     
    3 користувачам це сподобалось.
  8. Adolf Mebius

    Adolf Mebius Flieger

    Повідомлення:
    5.543
    Адреса:
    Deutschland, Böblingen
    H

    Halten (Остановка) - кодовая фраза пилотов, обозначающая, что необходимо сбросить скорость.

    Halbzeit (Тайм) - кодовая фраза пилотов, обозначающая выход самолета из боя.

    Hanni - кодовая фраза пилотов, обозначающая высоту.

    Haus (Дом) - кодовая фраза пилотов, обозначающая аэродром.

    Heuernte (Сенокос) - кодовая фраза пилотов, обозначающая атаку на бреющем полете.

    Himmelbett (Небесный полог) - способ перехвата самолетов противника при помощи наведения истребителей с земли по данным локатора.

    Horrido! - боевой клич пилотов Люфтваффе, позаимствован из охотничьего лексикона, именно с этим возгласом спускают собак.

    Hundeschlagerei (Собачья свалка) - ближний маневренный бой нескольких самолётов, чаще истребителей.

    I

    Ich habe Durst (Испытываю жажду) - кодовая фраза пилотов, обозначающая недостаток горючего.

    Indianer (Индеец) - кодовая фраза пилотов, обозначающая истребитель противника.

    Ivan (Иван) - прозвище советского истребителя "МиГ" или советских истребителей вообщем.

    K

    Karuzo (Карузо) - кодовая фраза пилотов, обозначающая курс.

    Kaffeemuhle (Кофемолка) – одно из прозвищ советского самолёта По-2.

    Kapelle (Капелла) - кодовая фраза пилотов, обозначающая высоту цели.

    Kanonenboot (Канонерская лодка) - прозвище истребителей Bf-109 серий "G" и "K" с дополнительными подкрыльевыми пушечными контейнерами.

    Kino (Кино) - кодовая фраза пилотов, обозначающая видимость. Применялась с добавлением слов (schön - хорошая или langweilig - плохая).

    Konaja - или комбинированный ночной перехват, прием ночного перехвата.

    Kongo (Конго) - кодовая фраза пилотов, обозначающая землю.

    Kirchturm (Колокольня) - кодовая фраза пилотов, обозначающая высоту. С добавлением слова (gleicher) целиком фраза обозначала - одинаковую высоту самолета пилота и его цели.

    Kreis schließen (Замкнуть круг) - кодовая фраза пилотов, обозначающая требование возврата на прежний курс.

    Kreuzung или erbitte Kreuzung - кодовая фраза пилотов, обозначающая запрос собственных координат по данным РЛС.

    Kurfürst (Курфюрст) - прозвище истребителей Bf-109 серии "K".

    L

    Lisa (Лиза) - кодовая фраза пилотов, обозначающая поворот на 10° влево. При каждом повторении еще +10° влево.

    Lucie-Anton (Люси-Антон) - кодовая фраза пилотов, обозначающая посадку.

    Ludwig (Людвиг) - кодовая фраза пилотов, обозначающая широкий вираж влево.

    M

    Marie (Мария) - кодовая фраза пилотов, обозначающая, что курс следования правильный.

    Maskerade (Маскарад) - кодовая фраза пилотов, обозначающая шторм или бурю.

    Möbelwagen (Мебельный фургон) - кодовая фраза пилотов, обозначающая бомбардировщик противника.

    N

    Nähmaschine (Швейная машинка) - одно из прозвищ советского самолёта По-2.

    Nordpol (Северный полюс) - кодовая фраза пилотов, обозначающая, что самолет пилота находится над облаками.

    O

    Orkan (Ураган) - кодовая фраза пилотов, обозначающая скорость самолета противника.

    Otto (Отто) - кодовая фраза пилотов, обозначающая идентификацию цели.

    P

    Pauke - кодовая фраза пилотов, обозначающая начало атаки.

    Paula (Паула) - кодовая фраза пилотов, обозначающая навигационные огни.

    Pelikan (Пеликан) - кодовая фраза пилотов, обозначающая вражеский корабль или подводную лодку.

    Postkutsche (Почтовая карета) - кодовая фраза пилотов, обозначающая курс на цель.

    Pferd (Лошадь) - кодовая фраза пилотов, обозначающая двигатель.

    Pferd lahmt (Хромая лошадь) - кодовая фраза пилотов, обозначающая повреждение двигателя.

    Pulk (Боевой ящик) - обозначение на жаргоне люфтваффе строя B-17 "Flying Fortress".

    R

    Rabazanella (Рабазанелла) - кодовая фраза пилотов, означающая начало атаки строя бомбардировщиков. (Считается, что появилась в частях штурмовых групп истребительной авиации на Западном Фронте в период отражения налетов союзной авиации).

    Radfahrer (Велосипедист) - кодовая фраза пилотов, обозначающая немецкий истребитель.

    Rata (Крыса) - прозвище советского истребителя И-16.

    Rusfurnier (Рус-фанер) - одно из прозвищ советского самолёта По-2.

    S

    Schnorchel (Шноркель) - прозвище кислородной маски, которую пилоты одевали при высотных вылетах. По аналогии с оборудованием подводных лодок.

    Schrage Musik (Джаз) - термин люфтваффе для обозначения оружия, стреляющего под углом вверх.

    Schiffsführer (Шкипер) - штурман эскадрильи или более крупного соединения бомбардировочной авиации Люфтваффе.

    Sokrat (Сократ) - прозвище бункера командного пункта 2-й истребительной авиадивизии в Штаде. (Gerhard)

    Spanner-Anlage (Обувная колодка) - название теплопеленгатора.

    Schwarze Tod (Чёрная смерть) - одно из прозвищ штурмовика Ил-2.

    Südpol (Южный полюс) - кодовая фраза пилотов, обозначающая, что самолет пилота находится под облаками.

    T

    Tantchen (Тетушка) - прозвище самолета Ju-52, данное ему парашютистами, а потом перенятое летчиками.

    V

    Viktor! (Виктор!) - кодовая фраза пилотов, обозначающая "Всё в порядке", или "Вас понял".

    W

    Wilde Sau (Дикий кабан) - прием ночного перехвата.

    Z

    Zahme Sau (Прирученный кабан) - прием ночного перехвата.

    Zebra (Зебра) - прозвище антенны FuG 16 ZE.

    Zitrone (Лимон) - кодовая фраза пилотов, обозначающая дружественный (союзный) корабль или подводную лодку.

    Zypresse (Кипарис) - прозвище антенны FuG 16 ZY.

    Zwilling (Близнец) - кодовая фраза пилотов, обозначающая спаренный самолет или зенитные орудия.
     
    3 користувачам це сподобалось.
  9. Adolf Mebius

    Adolf Mebius Flieger

    Повідомлення:
    5.543
    Адреса:
    Deutschland, Böblingen
    Международные сокращения в данных о потерях самолетного парка и личного состава:
    Всего их чуть больше ста. По мере наличия времени буду пополнять...:)

    Вид:
    Сокращение немецком/английском - расшифровка на немецком/английском - перевод на русский (в скобках это же сокращение на английском.)

    Приведены основные встречающиеся сокращения и траскрипции, при этом можете встретить и запись в другом виде.

    * - не имеет немецкого аналога названия записи.
    --------------------------------------------------------------------------
    abge. - abgeschossen - сбит (shot down)
    abm. - abmontiert - посадка на фюзеляж (belly-land)
    abst. - absturz - крушение/авария (crash)
    flog. - flog zurück - долетел до базы (returned)
    gef. - gefallen - погиб (KIA, Killed in action)
    gest. - gestorben - умер (DOW, Died Of Wounds)
    kam zurück/meist zu Fuß - вернулся пешком (returned, mostly on own feet)
    krieg. - kriegsgefangener - военнопленный/попал в плен (POW, Prisoner of war)
    oV. - ohne Verletzung - без ранений (WW, without wounds)
    unbek. - unbekannt - неизвестно (unknown)
    verm. - vermißt - пропал без вести (MIA, Missed in action)
    verw. - verwundet - ранен (WIA, Wounded in action)

    KIFA* - killed in a flying accident - погиб при аварии в воздухе
    KAC* - killed in a non-flying accident - погиб не в воздухе
    WAC* - wounded in a non-flying accident - ранен на земле
    WIFA* - wounded in flying accident - ранен при аварии в воздухе
     
    5 користувачам це сподобалось.
Статус теми:
Закрита.