Эмблемы подводных лодок

Тема у розділі 'Підводний флот', створена користувачем Joachim Peiper, 7 лип 2007.

  1. olgert

    olgert Obergefreiter

    Повідомлення:
    281
    Адреса:
    Санкт-Петербург
    наверно точнее надпись на U93 переводится как "привет,как ваши дела? А дъявол ловил сачком Черчилля.У меня есть цитата на английском по описанию этих эмблем из журнала U-boot im focus №2. Если кто силён в английском,то можно попробовать перевести её.
    This photo of U93 was taken in desember 1940 shortly before the «Hello,how’s it going?» emblem was replaced by the new «Devil» emblem.Both the submarine’s paint and the emblem are heavily weathered,and the emblem has even been partly overpainted.Parts of the black and white band and the word «hallo» have disappeared.If one spefks of the «Red Devil» emblem to submarine enthusiasts,most automatically think of U552,the boat in which капитан-лейтенант Erich Topp made a name for himself from 1941 to 1943.But there were many other boats whose commanders selected a «devil» emblem for their vessels.One of these was the U93,but prior to this the boat wore another,no less striking emblem. Commissioned by капитан-лейтенант Клаус Корт at Krupp’s Germania Shipyard in Kiel on 30 июля 1940,after acceptance trials the Type VIIC joined the 7 флотилия in Сен-Назаре.Кортhad previously commanded the U57,тип IIC,from December 1938 until мая 1940 with the 5-ой and later the 1-ой флотилий.During that time be completed 11 patrols and his submarine wore an eye-catching «Torch-Swinging devil» emblem.His new boat would also carry an unusual emblem,and it wasn’t long before a suitable design was on thetable.It consisted of a large smiling sun rising behind a black and white wavy band,and beneath this were the words «Hello,how’s it going?». The design was inspired by the Number 1 of the tender Lech,once the mother ship of Корт first boat,the U57.Whenever the U57 docked,this Senior Boatswain would greet the crew with, «Hello,how’s it going?».As капитан-лейтенант Корт brought most of U57 crew with him to the U93,the majority of his new boat’s crew was familiar with this hail which now formed part of the boat’s emblem.Aswell,to the submariners the rusing sun of course meant return and survival,following the motto «the sun doesn’t set on us». The «Hello,how’s it going?» emblem was worn by U93 on its first three patrols in autumn 1940.In the weeks following the end of the third patrol on 20 ноября 1940,however,капитан-лейтенантКорт began to miss «red devil» emblem from the early days.He therefore gave оберлейтенантцурзееГёцфонХартманн, assigned to the crew as 1-йвахтенныйофицер in December 1940 and a skilled artist,the task of gesigning a new devil emblem for U93.Hartmann’s design depicted a devil with a dip net calching a steamer in which Черчилль,первый министр Англии,sits smoking a cigarette.Accepted by the captain,in январе 1941 this equally striking design replaced the «Hello,how’s it going?» emblem on the front of U93 боевая рубка.The boat completed three patrols white wearing this emblem in the spring and summer of 1941.After his sixth patrol капитан-лейтенантКорт stood down and in autumn 1941 transferred command to оберлейтенант цур зее Хорст Элфе.It is not known if this captain,who had previously commanded U139,allowed the «devil» emblem to remain on U93.It is,however,to be assumed that the new captain was conscious of crew’s sensibilities with regard to the «good-luck» emblems on their boats.If оберлейтенантЭльфе did retain the emblem,it certainly did not have the desired effect for commander or crew.After departing on its second patrol under its new captain the day before Christmas 1941,on 15 января 1942 it was depth-charged and sunk by British destroyer HMS Hesperus in the северная атлантика север Мадейры в точке….
    Concerning the famous «red devil» emblem of Эрих Топп U552,it should be stated here that the devil was no new idea by Топп or a member of his crew.Instead Топп first encountered this devil when be succeeded капитан-лейтенант Клаус Корт as captain of U57,which was wearing the above-described «Torch-Swinging devil» as boat emblem.In декабре 1940 Топп adopted the devil for his new boat the U552.
     
  2. Цікаві лоти

    1. Стан по фото. Оригінал, гарне тавро. Матеріал - нержавіюча сталь. Справжня німецька якість! Будь лас...
      1150 грн.
    2. Вилка с набора Вермахт. Состояние по фото. Просматриваются клейма. Размер на фото. Материал-нерж.
      1250 грн.
    3. Немецкая керамическая кружка 0,3л в хорошем состоянии
      1300 грн.
    4. В чудовому колекційному стані. Без скоїв та тріщин. Чітке тавро, у тому числі клеймо партії в тісті...
      2750 грн.
    5. Стан по фото, дуже гарний. Чудове тавро партії в тісті та підглазурне тавро. Музейний предмет!
      1640 грн.
  3. olgert

    olgert Obergefreiter

    Повідомлення:
    281
    Адреса:
    Санкт-Петербург
    U841 имела эмблему. U841.png В описании к ней на убоат.нет говорится,что это трилистник клевера и листья на синем фоне щита.Мне кажется,что это винт подлодки и дубовые листья.Возможно идея появления этой эмблемы была навеяна логотипом верфи "Дешимаг АГ Везер" в Бремене,на которой строилась лодка.А есть-ли у кого-нибудь изображение эмблемы этой верфи?
     
  4. olgert

    olgert Obergefreiter

    Повідомлення:
    281
    Адреса:
    Санкт-Петербург
    Кто знает,что за надпись на щите под силуэтом подлодки на эмблеме U877 и что она означает в переводе?Тект мелкий да и выполнен готическим шрифтом.
     
  5. rogi

    rogi Stabsgefreiter

    Повідомлення:
    469
    Адреса:
    Киселевск
    Это не готика. Написано что-то типа "Если мы высмеем насмешников и <не знаю перевод Speier>, солнце для нас не сядет!"
     
  6. olgert

    olgert Obergefreiter

    Повідомлення:
    281
    Адреса:
    Санкт-Петербург
    мне кажется, что Speier,это либо город-порт в Германии на левом берегу Рейна в устье р. Шпейер,который был известным в Германии центром еврейской учености,либо это чья-то фамилия.Я перевёл эту фразу как ""Если мы также будем высмеивать насмешников и Шпайер (Шпайера),то солнце для нас не зайдёт!". Похоже эта была фраза из какого-то афоризма или произведения. В связи с чем она была написана под силуэтом подлодки в лучах восходящего солнца - остаётся загадкой.Хорошо бы узнать мнение поручика Бруммеля об этой фразе
     
  7. olgert

    olgert Obergefreiter

    Повідомлення:
    281
    Адреса:
    Санкт-Петербург
    заинтересовала одна из 3-х эмблем U880.Известны три эмблемы U880:1-подводная лодка на щите в лучах восходящего солнца с надписью под ней "Carpe diem" - "лови момент" по-латыни,что по-видимому означало как "используй день для успешных боевых действий";2-олимпийские кольца,т.к командир Kptlt.Герхард Шётцзау,ранее обучался в экипаже 36,который был назван так в честь проведения в 1936г. берлинских олимпийских игр.А вот с 3-й эмблемой опять возникли трудности с переводом,т.к он мелкий.У Хогеля нет изображения этой эмблемы (белка на щите).На убоатнет изображения нет,но есть подпись под ней,которая гласит Банни.Но я думаю,что это ошибка,наверное имелся ввиду персонаж мультфильма 1939г. о кролике Багзе Банни,но он был эмблемой у U878.Изображение эмблемы есть на испанском сайте.Там можно прочесть уверенно только 1-е слово "Der",а дальше непонятно.Возможно она была взята командиром либо с миноносца «Танненберг» где он служил в качестве офицера службы артиллерийско-технического снабжения, либо с малого учебного артиллерийского корабля «Джаггернаут», где он служил минным офицером.В северогерманской мифологии была такая белка-Рататёскр («крысиный зуб»), которая постоянно носилась вверх-вниз по дереву мира и сеяла раздор между орлом, сидящим на его вершине, и драконом (Нидхёггром) внизу, пересказывая им то, что они говорят друг о друге.Название "белка" по-немецки (Einchorchen) происходит не от слова дуб (Eiche), а от корня «eig», что примерно означает «резко двигаться». В общем плане белка символизирует ловкость, проворность, быстроту воина,ведь все эти качества присущи подлодке,управляемой командиром и экипажем.Может кто знает,что означает надпись под изображением белки на щите,да и вообще хотелось бы узнать Ваше отношение к моей версии по истории эмблемы о белке на щите U880?
    А вот собственно изображение этой эмблемы
    U880-1.jpg
     
  8. =Wehrmacht=

    =Wehrmacht= Oberschütze

    Повідомлення:
    57
    Адреса:
    Russland, Schiguljowsk
    Возможно, Игорь, это не Speier а Speien (затёрлася ножка в букве) – производное от «оплёвывать», «плевать», «тошнить»?..
     
  9. =Wehrmacht=

    =Wehrmacht= Oberschütze

    Повідомлення:
    57
    Адреса:
    Russland, Schiguljowsk
    Ещё также «проявлять безразличие»…
     
  10. rogi

    rogi Stabsgefreiter

    Повідомлення:
    469
    Адреса:
    Киселевск
    Хороший вариант. "Если мы высмеем насмешников и оплевывателей, солнце для нас не сядет!"
     
    Юргис Сарвас подобається це.
  11. olgert

    olgert Obergefreiter

    Повідомлення:
    281
    Адреса:
    Санкт-Петербург
    Тогда,с учётом исправления слова Speier на Speien,фразу "Wenn unß auch Speien und Spötter vertacht,unß geht die Sonne nicht unter" можно перевести в следующем варианте:""Если мы также будем высмеивать насмешников и проявлять безразличие,то солнце для нас не зайдёт!".Мне кажется,что эту фразу экипаж (или командир) U877 взял в качестве своего девиза из какого-то произведения,возможно Гомера,а может какого-нибудь немецкого писателя.Хотелось бы узнать ваше мнение,камрады.
     
  12. olgert

    olgert Obergefreiter

    Повідомлення:
    281
    Адреса:
    Санкт-Петербург
    на испанском сайте в разделе UAK-знаков, не нашёл изображения UAK-знака для U901,хотя лодка была достроена на верфи "Вулкан" в Штеттине и перед вводом в состав Кригсмарине прошла все испытания.Может ли так быть?
     
  13. Freser

    Freser ЗамКомПоМорДе.

    Повідомлення:
    4.736
    Адреса:
    Россия. Кемерово.
    Ну уж не знаю как вы там смотрели, знак в виде красного квадрата там присутствует.
     
  14. unixaix

    unixaix Hauptmann

    Повідомлення:
    9.770
    Адреса:
    Баварщина
    http://www.volksliedsammlung.de/e-wildeges.html
     
  15. olgert

    olgert Obergefreiter

    Повідомлення:
    281
    Адреса:
    Санкт-Петербург
    да,каюсь,недосмотрел.Посчитал,что красный квадрат соответствовал верфи "Дойче Верке" в Киле".А оказывается,что он также присваивался и "Вулканом" в Штеттине.Благодарю за вашу внимательность.
     
  16. olgert

    olgert Obergefreiter

    Повідомлення:
    281
    Адреса:
    Санкт-Петербург
    камрад unixaix привёл ссылку на сайт (см.#313) http://www.volksliedsammlung.de/e-wildeges.html,в котором приведены слова детской песенки,используемые в качестве терапии для больных при болезни Альцгеймера.Так вот в концовке 1-го и 4-го куплетов, есть это неизвестное слово Speier во фразах "Ob uns auch Speier und Spötter verlacht,Uns geht die Sonne nicht unter",которая почти повторяет фразу,написанную в эмблеме U877: "Wenn unß auch Speier und Spötter vertacht,unß geht die Sonne nicht unter". Так может всё-таки правильно Speier,а не Speien.Тогда как-же переводится Speier.Может это всё-таки это либо город-порт в Германии на левом берегу Рейна в устье р. Шпейер,который был известным в Германии центром еврейской учености,либо это чья-то фамилия? Как звучит по-русски перевод этой песенки более точно:возможно тогда будет что-то ясно,почему эта фраза появилась в эмблеме U877.
     
    Gerda01 подобається це.
  17. unixaix

    unixaix Hauptmann

    Повідомлення:
    9.770
    Адреса:
    Баварщина
    1. Spötter - Multikulturell, weltoffen, tolerant - mit Herz und Schnauze: So ist Berlin, und so bleibt Berlin, da können die Speier und Spötter noch so toben.( Quelle: Berliner Zeitung vom 01.03.2002 )
    Посмотрел, что эта фраза может означать - Wenn uns auch Speier und Spötter verlacht - вроде, такой перевод "Если нам станет невесело/кисло" но буду ещё уточнять
    Speie как глагол будет плевать. Возможно, Speier -"Тот, кто плюет"
     
    Останнє редагування: 8 гру 2014
  18. olgert

    olgert Obergefreiter

    Повідомлення:
    281
    Адреса:
    Санкт-Петербург
    пробуйте дальше,камрад unixaix,вроде что-то вырисовывается с переводом этой фразы.Фриц Сотке был автором текста и мелодии к той песенке,на которую вы указали на сайте. Может эта песенка как-то связана с крестьянскими войнами в Германии,участником которой был Флориан Гайер?
     
  19. olgert

    olgert Obergefreiter

    Повідомлення:
    281
    Адреса:
    Санкт-Петербург
    в продолжении этой темы по поводу песенки.Оказывается она была одной из наиболее популярных песенок Hitler-Jugend'а и имела название "Wilde Gesellen vom Sturmwind durchweht" ,т.е что-то о диких подмастерьев из Штормграда.На сайте какого-то форума http://mil-history.livejournal.com/163288.html участник с ником core2duo 1 марта 2007 представил свой вольный перевод первых двух строф этой песенки:
    Овеваемые грозовыми ветрами
    Принцы в лохмотьях и дерюге
    Мчимся вперёд, пока сердце стучит
    Смерти бесславной навстречу
    Пусть разодетые в пух и прах
    Райской птице на зависть
    Над нами смеются пижоны
    Нас это мало волнует* (* Дословно: "Солнце для нас не закатится")

    Мчимся вперёд через дождь или зной
    Тернии и буреломы
    Верное сердце и товарищеская рука
    Встречаются не так уж часто
    Дальше по пыльным дорогам летим
    В поле где битва бушует
    И если нас наши братья забудут
    Нас это мало волнует

    Может быть тогда инициатором этой фразы-дивиза на эмблеме U877 был Kptlt.Эберхард Финдейзен,который начинал свою военную карьеру в гитлер-югенде? Хотелось бы узнать Ваше мнение
     
    Gerda01 подобається це.
  20. =Wehrmacht=

    =Wehrmacht= Oberschütze

    Повідомлення:
    57
    Адреса:
    Russland, Schiguljowsk
    «Тот, кто плюёт» – другими словами это будет «оплёвыватель»… В вышеупомянутой фразе оно является существительным…
    В русском языке лично я вижу только такие наиболее подходящий синонимы: «клеветник», «сквернослов», «поносчик» (от слова «поносИть»), «хулитель»…
    Я так думаю, что одним из вариантов близкого к дословному переводу фразы «Wenn uns auch Speier und Spötter verlacht, uns geht die Sonne nicht unter» – будет таким:

    «Если нас высмеют хулители и насмешники, Солнце для нас не закатится». (В том смысле, что от их смешков ничего страшного для нас не произойдёт)
     
    Останнє редагування: 9 гру 2014
    Gerda01 подобається це.
  21. unixaix

    unixaix Hauptmann

    Повідомлення:
    9.770
    Адреса:
    Баварщина
    эта фраза встречалась также в полузапрещённой сегодня песне Memellied- Memel сегодня это Клайпеда и весь регион относится к Литве. Скорее всего, командир U-877 из этой песни и взял эту фразу
     
    Останнє редагування: 9 гру 2014
  22. olgert

    olgert Obergefreiter

    Повідомлення:
    281
    Адреса:
    Санкт-Петербург
    а есть ли у вас слова этой песни с переводом на русский,чтобы оценить вероятность использования этой фразы к эмблеме U877? И была ли она из репертуара гитлерюгенда?Всё-таки я склоняюсь к идее возникновения этой эмблемы,из-за того,что командир вероятно начинал военную карьеру в гитлерюгенде.Командир лодки Финдейзен был родом из Лейпцига.Может он быть он начинал военную карьеру в гитлерюгенде в Мемеле-Клайпеде?Когда искал перевод названия молодёжной песенки "Wilde Gesellen vom Sturmwind durchweht",на которую вы навели в #313,попал в тему музыка и песни 3-го рейха на этом форуме. Среди прочих участников встретил и ваш ник.В этой же теме задал вопрос участнику с ником gerda01 о более точном переводе этой песенки.Хотя и беглый перевод,приведенный мной в #318 участника с ником core2duo,как-то "Если над нами смеются пижоны,солнце для нас не закатится" (или "нас это мало волнует") созвучен с Вашим вариантом "Если нас высмеют хулители и насмешники, Солнце для нас не закатится".
     
  23. unixaix

    unixaix Hauptmann

    Повідомлення:
    9.770
    Адреса:
    Баварщина
    Скорее всего, командир U-877 всё таки взял текст из песни "Wilde Gesellen vom Sturmwind durchweht", раз он сам был до того в ГЮ
     
  24. olgert

    olgert Obergefreiter

    Повідомлення:
    281
    Адреса:
    Санкт-Петербург
    насчёт того,что командир был в гитлерюгенде - это моё предположение, я не знаю точно.Ну в общем, с эмблемой U877 стало всё более менее ясно. Спасибо,камрады,за участие в её обсуждении.
    Как вы думаете, что означает надпись по-латыни в верхней части щита на эмблеме U921 c голубым грифоном Ростока:"Hic Male". Мой вариант "Это мужчина". Идея же возникновения изображения этой эмблемы, по-видимому основана на том факте, что лодка строилась на верфи "Нептун" Ростока, т.е в честь города Росток. Ну а насчёт надписи, похоже просто констатация факта, что грифон - это всё-таки мужик.Есть ли у кого-то ещё вариант перевода этой надписи?
     
    Gerda01 подобається це.
  25. Gerda01

    Gerda01 Leutnant

    Повідомлення:
    1.163
    Адреса:
    Westeuropa
    Bravo Wehmacht!
    :smile_15:

    Несомненно, "Ob uns auch Speier und Spötter verlacht” или вариант "Wenn uns auch Speier und Spötter verlacht (vertacht-явная описанка!), переводится через пассив –т.е мы оплёваны (нас оплевали). Кроме всего прочего Speier- здесь старонемецкое словцо типа,плеватель, и Ваш более литературный эквивалент и будет прекрасно правильным, как клеветник, поносчик , хулитель.

    Ещё я предложила бы чуток подкоректировать Ваш вариант перевода этой фразы с малозначительной правкой : “Даже если нас высмеют хулители и насмешники, всёж солнце для нас не закатится».

    А название “Wilde Gesellen vom Sturmwind durchweht” – может быть такой вариант подойдёт? : Вихрем обвеяны вольные братья (sorry for my Russian:))

    Предположение насчёт Speier /Шпейер (Speyer):
    Это еврейскиЙ главный город баварского округа Reinpfalz, известный ещё с 11-го века. Мне Annabelle подкинула такую мысль- возможно Фриц Сотке использовал в песне Speier как нарицательное обзывание жителей этого города, еврейцев. Учитывая антисемитские настроения радикальной молодёжи Германии тех времён, то такое вполне возможно.

    Ну и ещё кое-что не без внимания :
    Шпайер-(Spayer, шпайер и даже шпалер)– на идиш -пистолет (плевалка!:))– происходит от немецкого слова Speier!
     
    Останнє редагування: 12 гру 2014
    Приветливый, =Wehrmacht=, Caestus та ще 1-му подобається це.
  26. Gerda01

    Gerda01 Leutnant

    Повідомлення:
    1.163
    Адреса:
    Westeuropa
    Не претендуя на истый вариант, всёж hic male на латыни как-будто значит Здесь нелегко
    (hic -здесь; male -трудно,тяжело, невыносимо и т.п.)
     
    Приветливый, Caestus та olgert подобається це.