Перекладачі (Зондерфюрери) / Dolmetscher, Sprachmittler, Interpreter (Sonderführer)

Тема у розділі 'Добровольці. Загальні питання', створена користувачем Meldekopf, 26 гру 2008.

  1. Meldekopf

    Meldekopf Oberfeldwebel

    Повідомлення:
    1.703
    Адреса:
    Россия
    Коллеги, а не поговорить ли нам о переводчиках, служившихв немецкой армии?
    Очень интересные среди них были люди.
    Информация об одном из них приведена ниже.
    Взята она из Ржевского интернет-форума, за что нужно сказать огромное "Спасибо!" его модераторам и авторам.

    Прошу Вас публиковать здесь фотографии переводчиков ("Долметчеров"), информацию о них.

    Иван Иванович Стеблин-Каменский (1895-1944 гг.)

    "Родился в Санкт-Петербурге 31 октября 1895 г. Восприёмниками при крещении были член Государственного Совета генерал-от-инфантерии Николай Степанович Гонецкий (родной дед младенца) и Вера Ивановна Гонецкая.

    В 1909 г. определен в младший общий класс Морского кадетского корпуса. В 1912 г. переведен в младший специальный класс. 1 октября 1912 г. произведен в гардемарины, 4 ноября 1914 г. - корабельные гардемарины. 6 ноября 1914 г., по окончании курса, произведен в мичманы. 11 ноября 1914 г. определен в Черноморский флотский экипаж и 14 ноября зачислен в комплект линейного корабля "Пантелеймон". 24 декабря 1914 г. участвовал в морском бою с турецкими крейсерами "Тареслау" и "Гамидие" [Ну, ошиблись уважаемые авторы... - А.Е.]. 15 марта, 12 и 19 апреля 1915 г. участвовал в бомбардировке Босфора, 27 апреля 1915 г. - у Босфора в бою с крейсером "Гебен". Награжден орденом Св. Анны 4-й степени с надписью "За храбрость" (4 мая/15 июня 1915 г.). 20 июня 1915 г. переведен на транспорт "Елпидифор". За отличие в делах против неприятеля награжден орденом Св. Станислава 3-й степени с мечами и бантом (7 сентября/5 октября 1915 г.). 10 ноября 1915 г. назначен на эскадренный миноносец "Громкий". 25 ноября 1915 г. переведен на эскадренный миноносец "Счастливый". 10 января 1916 г. переведен на эскадренный миноносец "Гневный". После успешно выдержанного экзамена по программе штурманского класса Главного гидрографического управления 24 февраля 1916 г. назначен штурманским офицером на эскадренный миноносец "Счастливый". 8 июня 1916 г. зачислен в штурманские офицеры II разряда. 7 сентября 1916 г. назначен старшим штурманским офицером посыльного судна "Березань" с прикомандированием к штабу командующего флотом по оперативной части. 23 сентября 1916 г. возвращен на эскадренный миноносец "Счастливый". Награжден орденом Св. Владимира 4-й степени с мечами и бантом (16 декабря 1916 г./23 января 1917 г.). 10 января 1917 г. назначен штурманским офицером на эскадренный миноносец "Поспешный". 4 сентября 1917 г. командиром Черноморского флота награжден (утверждено 14 сентября 1917 г.) Георгиевским оружием за отличные действия при разведке неприятельского укрепленного пункта. 30 марта 1918 г. утвержден в звании штурманского специалиста. До 1 мая 1918 г. состоял в комплекте эскадренного миноносца "Поспешный".
    "Высочайший приказ о моем производстве в лейтенанты пришел в Севастополь уже во время революции, и как Высочайший приказ, опубликован не был. По уходе из Севастополя большевиков этот приказ вступил в силу..., в украинский флот офицеры принимались с чином, на который они имели право согласно Высочайшему приказу, не опубликованному в частях из-за революции".

    В 1919 г. находился в Константинополе. В 1920 г. с российским флотом эвакуировался из Крыма в Бизерту. В сентябре 1921 г. - делопроизводитель управления Российского торгового флота. По увольнению, во Франции работал таксистом. В конце 1933 г. был избран в члены правления "Общества друзей Часового". В 1938-1939 гг. - помощник редактора и редактор морского отдела журнала "Армия и Флот". Во время Второй мировой войны - военный переводчик германского вермахта; в 1943-1944 гг. состоял при штабе 206-й дивизии на Восточном фронте.
    Окончил жизнь самоубийством (застрелился) под Смоленском в августе 1944 г.

    У родственников хранятся его дневники военного времени.
    Жена: (Стамбул, 1919 г.) Елена Дмитриевна Кузнецова. Родилась в Париже в 1896 г.; умерла в Бюке (департамент Ивелин, Франция) 8 ноября 1974 г. Похоронена там же.
    Дочери: Татьяна (№ 96), Елена (№ 97).
    Кстати, две старшие сестры Стеблин-Каменского, Наталья и Татьяна, в составе легендарного 1-го Петроградского Женского батальона участвовали в защите Зимнего дворца.

    В "Опыте мартиролога" С.В. Волкова, правда, значится, что под Смоленском Стеблин-Каменский был убит."

    Источники и фото:
    www.petergen.com
    www.kortic.borda.ru
    http://foto.radikal.ru/f.aspx?i=f2a9734ddc874e168c517bc550cf44b4

    Размещено на http://rzev.ru/modules/phpBB2/viewtopic.php?t=1349
     

    Images:

    Стеблин Каменский.jpg
  2. Цікаві лоти

    1. Пробки не откручивались. Общее состояние - по фото. Найдены на позициях Вермахта 1943г.
      100 грн.
    2. Стан по фото, робочий. Іскру висікає добре. Матеріал корпусу скоріш за все срібло, але клейма не зна...
      1245 грн.
    3. Циркуль для работы с полевыми картами. Комплектовались командирские полевые сумки. Последнее фото из...
      250 грн.
    4. Мінтовий прелмет! Ціла коробка, що не використовувалась! Опис на звороті пояснює продукт наступним...
      360 грн.
    5. (в наявності 44 шт.)
      Роки діяльності підприємства 1925-1939р. Приклад тогочасної реклами - останні три фото
      115 грн.
  3. axis88

    axis88 Борец со злом

    Повідомлення:
    10.846
    Адреса:
    Государство лжи
    Ответ: Переводчики. Sprachmittler. Interpreter.

    Интересная тема, поговорим. Мне кажется стоит начать с того кто такие зондерфюреры, ведь в 1941 г. почти каждый переводчик имел статус зондерфюрера
     
  4. Tukums

    Tukums Feldwebel

    Повідомлення:
    384
    Адреса:
    Latvia
    Ответ: Переводчики. Sprachmittler. Interpreter.

    Вот такой человек, тоже был переводчикам... Gustavs Celmiņš
     
  5. axis88

    axis88 Борец со злом

    Повідомлення:
    10.846
    Адреса:
    Государство лжи
    Ответ: Переводчики. Sprachmittler. Interpreter.

    Друже, а есть подробности?
     
  6. Tukums

    Tukums Feldwebel

    Повідомлення:
    384
    Адреса:
    Latvia
    Ответ: Переводчики. Sprachmittler. Interpreter.

    В 1937. г. его, после 3 лет тюрьми( его посадили, как лидера правова движения Перконкрустс(Pērkonkrusts)), его судили и в резултате изгнали из Латвии. Про тот период можна прочитать в сылке. При режиме Карлиса Улманиса(Kārlis Ulmanis) организация стала более радикалной и революционерной. Они пересмотрели отношения против немцов и стали искать возможности сотрудничать. Он воевал как волонтёр у финнов и после войни уехал в Германию. Во время вторжения в СССР состаял на службе у немцов как Sonderführer. Принимал участие в боях у Лиепайи (Attack on Libau 1941). Он небыл единствений из Перконкруста, кто вернулся сюда вместе с немцами.
    Потом остался здесь. Немци иму доверили вербовать латышей для Шума. Но уже потом, примерна с 1942. года он стал организовать сопротивление.

    ___

    В Латвию вернулись многие латышские офицери как зондерфюрери. Кажется, тотже Артурс Слагайлис, А. Плеснерс и другие. Von Goltz сможет сказать точнее (кажется обшая число латышей была ~200).
     
  7. Wolgadeutscher

    Wolgadeutscher Гешефтмахер

    Повідомлення:
    8.523
    Адреса:
    Санкт-Ленинбургъ
    Ответ: Переводчики. Sprachmittler. Interpreter.

    сестра моей бабушки тоже оказалась в переводчиках, при этом с маленьким ребёнком. Но потом выбралась в тыл, в Германию - была в Белорусии при начале войны и попала в зону оккупации соответственно.... фото выкладывать не буду... Живёт в Австралии сейчас, куда уехали в начале 50-х, когда амеры были готовы ещё часть людей обратно в Союз отдать, но предложили ещё пару вариантов и они выбрали Австралию- Она 1918 года рождения
     
  8. Tukums

    Tukums Feldwebel

    Повідомлення:
    384
    Адреса:
    Latvia
    Ответ: Переводчики. Sprachmittler. Interpreter.

    Eine ideologisch ausgerichtete besondere Aufgabenstellung für den Sonderführer ist nicht zu belegen. Sonderführer wurden hauptsächlich eingesetzt

    * als Dolmetscher
    * im Bauingenieurwesen
    * bei Finanz- und Verwaltungsaufgaben
    * bei wissenschaftlichen Aufgabenstellungen wie Archäologie und Kultur-Konservierung
    * in der Landwirtschaft
    * im Eisenbahnwesen, speziell Feldbahnen


    http://de.wikipedia.org/wiki/Sonderführer

    Может кто может хоть немношка перевести, что там сказано?:oops:
     
  9. axis88

    axis88 Борец со злом

    Повідомлення:
    10.846
    Адреса:
    Государство лжи
    Ответ: Переводчики. Sprachmittler. Interpreter.

    Перевод - Зондерфюреры использовались главным образом как переводчики в инженерно-строительной службе, для финансово-административных задач, для научных задач (археология и сохранение культурного наследия), в сельском хозяйстве, в системе железных дорог.

    Зондерфюреры - институт германского Вермахта, созданный в 1937 г. в ходе мероприятий по мобилизации. Зондерфюреры имели обширные знания по своей специализации, но не имели военной подготовки. По сути это гражданские специалисты принятые на службу в Вермахт. В зависимости от занимаемой должности приравнивались к офицерам или унтер-офицерам, должность определялась по букве.
    Были следующие категории зондерфюреров:
    Sonderführer (B) - соответствовал майору и подполковнику;
    Sonderführer (K) - соответствовал капитану или ротмистру;
    Sonderführer (Z) - соответствовал лейтенанту и оберлейтенанту;
    Sonderführer (O) - соответствовал оберфельдфебелю;
    Sonderführer (G) - соответствовал унтер-офицеру.
     

    Images:

    heer-sonder.jpg
    5 користувачам це сподобалось.
  10. Meldekopf

    Meldekopf Oberfeldwebel

    Повідомлення:
    1.703
    Адреса:
    Россия
    Ответ: Переводчики. Sprachmittler. Interpreter.

    Спасибо, коллеги!

    Хочу заметить, что подбором кадров переводчиков для Восточного фронта занимались национальные представительста - русское (В.Бискупский), украинское (Р.Сушко и др.) и т.д. Фактически зондерфюреры-переводчики были абверовскими кадрами и основной их задачей на оккупированной территориии было контрразведывательное обеспечение немецких войск.
    В И-Нете размещана книга Евгения Федорова "Правда о военном Ржеве", там есть глава "Переводчики из белой эмиграции" - категорически рекомендую ознакомиться.
    Из главы ПЕРЕВОДЧИКИ ИЗ БЕЛОЙ ЭМИГРАЦИИ

    "Начнем с главного переводчика штаба самой 9-й армии фон Карцева Бориса Николаевича. Родился он в 1897 году в селе Ивановское Ярославской губернии. По национальности он немец. Мать его урожденная Винтергальтер Мария Филипповна. До эмиграции жил в Петербурге на Васильевском острове, 2-я линия, дом 41.

    Так как центральный фронт не мог обеспечить все свои воинские части дополнительным количеством переводчиков русского языка, то штабом фронта был издан приказ, разрешающий самим вербовать переводчиков из немецкого подданства как вольнонаемных служащих. С этой целью фон Карцев ездил в Берлин, где имел дело с русской белоэмигрантской организацией, созданной в 1920/1922 годах. Возглавлял эту организацию бывший генерал от кавалерии, служивший до 1917 года в Петербурге в гвардейском кавалерийском полку фон Бискупский. Шестидесятилетний, высокого роста, стройный, с хорошей военной выправкой, резко враждебно настроенный против Советского Союза. В первые дни войны от имени данной организации обращался с просьбой к Гитлеру о предоставлении возможности членам организации принять участие в войне против нашей страны. В этом ему было отказано, но разрешено использование белоэмигрантов в качестве переводчиков и вольнонаемных.

    Заместителем у Бескупского был фон Табарицкий Владимир Александрович. Нервный, говоривший очень быстро, шепелявил, так как в верхней челюсти не имел несколько зубов.

    Этой организации подчинялась другая (Союз русского офицерства), возглавляемая бывшим генерал-лейтенантом фон Лампе.

    Кроме этих белоэмигрантских организаций в Берлине была организация именуемая "Ратес Кройц" (Красный крест), руководителем которой являлся Шлиппе Федор, проживавший в предместье Берлина, его двоюродный брат капитан Шлиппе Виктор Густав являлся переводчиком отдела 1-ц 9-й армии.

    Имелся так называемый "доверенный комитет", который занимался проверкой всех белоэмигрантов и выдачей им документов на жительство в Германии. В Берлине фон Карцева принял Таборицкий. Он пообещал собрать нескольких человек, желающих поступить на работу в качестве переводчиков. На другой день у Таборицкого было несколько человек. Среди них Заустинский Александр, уроженец России, житель Петербурга, до войны проживал в Париже, где имел свой продуктовый магазин; фон Швабе Николай Адольфович, до 1917 года проживавший в Петербурге. После прибытия на фронт стал переводчиком отдела 2-а штаба 9-й Армии; Максимов Николай Иванович, 1897 г. р., уроженец г. Ковно, из дворян. Будучи юнкером Николаевского Кавалерийского училища в июне 1918 года бежал из Петрограда на северный Кавказ, вступил в Добровольческую армию. Был командиром взвода и три года участвовал в борьбе против Советской власти. В ноябре 1920 года с остатками врангелевской армии эмигрировал и до конца июня 1941 года проживал в Турции, Венгрии, Югославии, Франции и Германии. По прибытии на Восточный фронт в 1941 году являлся переводчиком при штабе 5-й пехотной дивизии, а с ноября 1941 года переводчиком отдела 1-ц 206-й пехотной дивизии 9-й Армии. Таким образом, из Берлина прибыло около 110 человек, у которых фон Карцев проверял знание ими русского языка, а затем распределял по частям 9-й армии.

    Сам фон Карцев являлся переводчиком отдела 1-ц штаба 9-й Армии "зондерфюрером-К". Принимал сводки о противнике из отделов 1-ц корпусов 9-й Армии, участвовал в допросах военнопленных, кроме того, являлся личным переводчиком командующего 9-й Армии генерал-полковника Штрауса. В штабе 6-го Армейского корпуса переводчиками были: Волконский, сын русского помещика, имение которого было около Сычевки, проживал в Париже, где жила и его жена; Рене в 6АК направлен одновременно с Волконским. Жена его также проживала в Париже и их жены знали хорошо друг друга.

    Герцог фон Лейхтенбергский Сергей Николаевич, 1905 г. р., уроженец Петрограда, родственник царя Николая II, племянник итальянской королевы, инженер-химик, в Октябрьскую революцию эмигрировал в Германию, проживал в г. Гамбурге с 1930 по 1935 гг., председатель отдела НМСНП во Франции. Хорошо владел русским, немецким, английским, итальянским языками. Руководил подразделением пропаганды, а также являлся переводчиком театра Ржевской комендатуры. Герцог фон Лейхтенбергский Николай, уроженец Боварии, хорошо владел русским, немецким, французским, английским, итальянским, шведским, норвежским языками. Переводчик штаба 6АК.

    * * *

    Переводчик отдела снабжения 9-й Армии Зондерфюрер-К Шмит, уроженец России, до войны проживал в Берлине и фон Деен — уроженец Прибалтики, сын помещика. Переводчик начальника инженерного отдела штаба 9-й Армии Вантес, уроженец России. Кроме того, при штабе 9-й Армии переводчиками являлись: Нейтгард и Рейнхард.

    Говоря о переводчике отдела 1-ц штаба 9-й Армии Шлиппе следует сказать несколько слов и о его дяде Шлиппе Федоре. Это был сын действительного штатского советника, члена государственного совета дворянина Московской губернии. Образование получил в Московском Университете и Московском сельскохозяйственном институте. В 1914 году пожалован с камергером статский советник, председатель Московской Земской управы. Владелец землей в Московской губернии. Был женат на дочери тайного советника Швансбаха. Он был участником Русской монархической организации русских эмигрантских кругов в Германии и антисоветской организации "Комитет освобождения народов России" (КОНР). Входил в Президиум КОНРа и летом в 1943 году устраивал у себя на квартире встречу изменнику Власову с белыми генералами Красновым и Лампе. После войны проживал в Бельгии и умер в 1951 году.

    Весьма загадочным было появление в 1946 году в нашей стране сына Шлиппе Федора — Бориса. До 1918 года Шпиппе Борис Федорович проживал в г. Москве, затем с родителями эмигрировал в Германию. В 1945 — 1946 годах он находился в американской зоне оккупации в Германии, оттуда при сомнительных обстоятельствах прибыл в город Дессад на авиазавод бывшей фирмы "Юнкерс".

    Весьма интересным представляется тот факт, когда в послевоенное время сыновья Шпиппе Бориса — Георгий и Владимир, — а также жена Владимира Ирина работали в качестве переводчиков с артистами Большого театра во время их гастролей в Мюнхене и Гамбурге.

    Некоторые ржевитяне в период оккупации знали эмигранта Андреева Виктора Александровича, 1899 г. р., уроженца г. Москвы. В 1919 г. он служил в армии Врангеля, был в Красной Армии с 1920 г. по август 1924 г. Андреев работал в г. Милитополе в Упродкоме и в народном комиссариате по образованию, а затем в г. Москве в госбанке счетоводом. Подал прошение с ходатайством о разрешении выехать к родителям в Германию. Там с 1928 г. состоял членом Российского Общевоинского Союза (РОВС). Главой 2-ого отдела РОВСа в Германии являлся генерал-майор Лампе Алексей Александрович, из немцев-дворян, в империалистическую войну — начальник штаба корпуса, а в гражданскую — начальник оперативного отдела Армии Врангеля, ярый враг Советского Союза. Во главе белой эмиграции стоял немец Пельхад-Светозаров, а его помощник инженер Лихингер, прибалтийский немец, находившийся в близких отношениях с Розенбергом, с которым учился в Рижском политехникуме. В сентябре 1941 г. Андреев отделом переводчиков Берлинского военного округа был направлен в штаб 9 Армии, а затем в 6 АК.

    * * *

    Бывший оберлейтенант, начальник отдела 1-ц 6ПД Аренс Герних Вильгельм, 1903 г. р., уроженец и житель г. Бремена. Говоря о сыне белоэмигранта ротмистра Эльвальда из Крыма, переводчика отдела 1-ц 6ПД Георге Эльвальд сказал; "Георг Эвальд высокий, стройный мужчина, с хорошими манерами и благопристойными взглядами. Кроме русского, он свободно говорил по немецки и французски. Его мать позднее вышла замуж за князя Гагарина. До войны Георг жил в Париже. По сведениям Аренц, солдатом Георг не стал. В сердце, как и Андреев, он всегда оставался настоящим русским, но из-за враждебного отношения к коммунизму и сталинизму поступил в вермахт.

    А вот как собственноручно выразился сын белоэмигранта Петренко Николая Михайловича — Петренко Виктор Николаевич 1913 г. р., уроженец г. Житомера, бывший переводчик 110ПД.

    * * *

    Все тот же Аренц Генрих так говорил о переводчике отдела 1-ц 6ПД эстонском бароне Бодо фон Шилленге. Во время одного обеда Шилленг сказал одному генералу и другим присутствующим офицерам: "Мы, прибалты, хоть и немецкого происхождения, немцами себя все же не считаем, но храним личную преданность царю и России, господин генерал, и если бы по ту сторону не были Сталин и коммунисты, тогда я тоже был бы на другой стороне, точно также, как до войны я был офицером — кавалергардом царя в Сантк-Петербурге”. Фон Шиллинг умер в г. Ржеве, где и похоронен.

    Однако был другой переводчик — прибалтийский немец Гесс Эйшен Роберт, 1898 г. р., уроженец г. Риги, находившийся в г. Зубцове и Ржеве.

    Бывший сотрудник абвергруппы — 107 "Виддер" при 9 Армии Елисеев так охарактеризовал его: "Гесс, зондерфюрер..., настоящий фашист, жесток в общении с советскими людьми, неоднократно хвастался, как вешал одного старика в г. Ржеве за связь с партизанами"."

    Но это только отрывок. Книга, кстати содержит много интересного материала.

    Фото
    1. Просто долметчер с повязкой.
    2. Густав Целминь.
    3. Допрос пленного советского офицера. Я бы даже сказал - беседа.
     

    Images:

    6a103bbba468.jpg
    Целминьш.jpg
    Допрос пленного офицера.jpg
    2 користувачам це сподобалось.
  11. raubtier

    raubtier Stabsfeldwebel

    Повідомлення:
    1.845
    Адреса:
    г. Новосибирск Россия
    Ответ: Переводчики. Sprachmittler. Interpreter.

    - относительно "переводчиков", есть автор, четко занимающийся этой и смежными темами, позиция у него, если так можно сказать- "про-Советская", но не особо оголтелая, фактология солидная...
    http://sprachfuehrer.livejournal.com/

    - кроме "зондерфюреров", в вермахте существовали, видимо в рамках округов(Wehrkreises) и штатные - Dolmetscher-Kompanie

    - об одном "ротном" есть пост
    http://reibert.info/forum/showthread.php?t=33822

    - и ещё, Штрик-Штрикфельд -то же начинал в ВОВ, как переводчик...
     
    3 користувачам це сподобалось.
  12. Tukums

    Tukums Feldwebel

    Повідомлення:
    384
    Адреса:
    Latvia
    Ответ: Переводчики. Sprachmittler. Interpreter.

    Полковник Артурс Силгайлис как переводчик был зондерфюрерам в 621. роте пропаганди в составе 18. армии.



    ЗЫ В боях у Ленинграда он получил ЖК II степени, это возможна, что он его получил ещо как зондерфюрер???:rolleyes:
     
  13. Meldekopf

    Meldekopf Oberfeldwebel

    Повідомлення:
    1.703
    Адреса:
    Россия
    Ответ: Переводчики. Sprachmittler. Interpreter.

    Николаускасс, спасибо!
    Следует также заметить, что Юрий Горлис-Горский принимал активное участие в формировани украинского добровольческого подразделения в составе армии Финляндиии во время "Зимней войны".

    Фото - Горлис-Горский и Артурс Силгайлис (кстати бывший офицер РИА).
     

    Images:

    Юрий Горлис-Горский.jpg
    Силгайлис фото.jpg
  14. axis88

    axis88 Борец со злом

    Повідомлення:
    10.846
    Адреса:
    Государство лжи
  15. von Goltz

    von Goltz Moderator

    Повідомлення:
    36.370
    Адреса:
    Festungskommandantur Libau
    Ответ: Переводчики. Sprachmittler. Interpreter.

    А.Силгайлис Sonderführer Z - на должности периводчика (Dolmetscher; Толмачь:D:smile_8:)
    в составе 261.пропоганда kompanie.

    Dolmetscher - переводчик; официальное название используюшаясь в сухопутных войсках Германии и в Войсках СС.
     

    Images:

    Sigl.jpg
    4 користувачам це сподобалось.
  16. axis88

    axis88 Борец со злом

    Повідомлення:
    10.846
    Адреса:
    Государство лжи
    Ответ: Переводчики. Sprachmittler. Interpreter.

    Карлис, фото супер :smile_12:
     
  17. von Goltz

    von Goltz Moderator

    Повідомлення:
    36.370
    Адреса:
    Festungskommandantur Libau
    Ответ: Переводчики. Sprachmittler. Interpreter.

    Вот к примеру эстонский переводчик (увы с боку) из состава подраздиления СС (не зондерфюрер) с немцем. Волхов.

    Так для инфы. К примеру переводчик из местного насиления который шёл с войсками или поступил на службу носил немецкую форму, китель с орлом без знаков различия и звания, восновном находился при штабе подраздиления, задча быстрый допрос военнопленных и к примеру опрос местного насиления. Поже мог быть направлен в школу переводчиков или в спец училище где по окончанию получал должность и военское звание.
    Пример (фото 2) - переводчик 506-го пехотного полка 291 пех.дивизии. Литва лето 1941
     

    Images:

    085.jpg
    Dolm.jpg
  18. Andrew 42

    Andrew 42 Stabsgefreiter

    Повідомлення:
    2.015
    Адреса:
    Hamburg
     
  19. Andrew 42

    Andrew 42 Stabsgefreiter

    Повідомлення:
    2.015
    Адреса:
    Hamburg
    Ответ: Переводчики. Sprachmittler. Interpreter.

    [​IMG]
    образец погон 1939-1940 и 1943-1945
    [​IMG]
    образец погон 1940-1942, на петлицах хорошо виден войсковой цвет
    [​IMG]
    Кадочников в роли зондерфюрера, петлицы ошибочно от RAD
     
    3 користувачам це сподобалось.
  20. von Goltz

    von Goltz Moderator

    Повідомлення:
    36.370
    Адреса:
    Festungskommandantur Libau
    Ответ: Переводчики. Sprachmittler. Interpreter.

     

    Images:

    Picture 035.jpg
    1 людині також подобається це.
  21. von Goltz

    von Goltz Moderator

    Повідомлення:
    36.370
    Адреса:
    Festungskommandantur Libau
    Ответ: Переводчики. Sprachmittler. Interpreter.

     
  22. raubtier

    raubtier Stabsfeldwebel

    Повідомлення:
    1.845
    Адреса:
    г. Новосибирск Россия
    Ответ: Переводчики. Sprachmittler. Interpreter.

    von Goltz, в #30 - цитата не моя, а обретенного камерада - Andrew 42

    Andrew 42, приветсвую на форуме, скажите - это тоже "ваш адрес"?
    http://community.livejournal.com/drang_nach/
     
  23. Andrew 42

    Andrew 42 Stabsgefreiter

    Повідомлення:
    2.015
    Адреса:
    Hamburg
    Ответ: Переводчики. Sprachmittler. Interpreter.

     
  24. Leut.Horn

    Leut.Horn Вірменський офіцер

    Повідомлення:
    16.516
    Адреса:
    Почти в горах
    Ответ: Переводчики. Sprachmittler. Interpreter.

    Не заню откуда фото и комментарий,. Но это фото из ряда брестских 100%..
    На заднем плане такие же кучки немцев и русских мирно беседуют..
    Не много ли переводчиков и мирно беседующих русских? Или идет массовый допрос?
     
  25. Meldekopf

    Meldekopf Oberfeldwebel

    Повідомлення:
    1.703
    Адреса:
    Россия
    Ответ: Переводчики. Sprachmittler. Interpreter.

    Уж больной русский измученный, прямо чахлик немирущий. Тем не менее, во всем снаряжении и с флягой.
     
  26. von Goltz

    von Goltz Moderator

    Повідомлення:
    36.370
    Адреса:
    Festungskommandantur Libau
    Ответ: Переводчики. Sprachmittler. Interpreter.

    ИМХО Это стандартное постоновочное фото немецкой пропаганды - мол вот мы не звери беседуем. ;)