Словарь терминов и сокращений Люфтваффе

Тема у розділі 'Люфтваффе (Luftwaffe)', створена користувачем Adolf Mebius, 1 жов 2008.

Статус теми:
Закрита.
  1. Adolf Mebius

    Adolf Mebius Flieger

    Повідомлення:
    5.543
    Адреса:
    Deutschland, Böblingen
    Словарь сокращений и терминов используемых в люфтваффе и относящихся к люфтваффе.

    Внизу отдельно словарь прозвищ и кодовых фраз пилотов.
    ...
    Дополняем, кто что может в таком же стиле, слово на немецком, в скобках расшифровка или перевод и далее, что обозначало данное понятие. Все предложения и новые слова в личку - в конце добавленного вами слова в скобках будет ваш никнейм.
    ...
    Последние изменения: 13/07/2009
     
    5 користувачам це сподобалось.
  2. Цікаві лоти

    1. Мультитул німецького зв'язківця часів 2 ВВВ. Останні фото -як воно виглядало в неушкодженому с...
      597 грн.
    2. З болота.Короткі, і з речаговою защолкою, якийсь різновид.Антураж або на донарство.
      200 грн.
    3. Фляга Вермахт CFL 41 літрова медик або єгерь, не тече, кришка CFL 44 також воду тримає. Фляга черда...
      500 грн.
    4. Ремень к пулемёту MG Длина 74см.
      9000 грн.
    5. До Вашої уваги, фляга військ вермахту часів ДСВ “Кокос”.
      980 грн.
  3. Adolf Mebius

    Adolf Mebius Flieger

    Повідомлення:
    5.543
    Адреса:
    Deutschland, Böblingen
    Ответ: Словарь люфтваффе

    A

    А/В Schule - летная школа (одномоторных машин).

    Abschussbalken - отметка о воздушной победе. Наносились на руль направления в виде буквы "i" где вместо точки над "и" изображался опознавательный знак, обозначавший национальную принадлежность сбитого самолёта.

    AG - Aktiengesellschaft - акционерное общество.

    A-Stand - артиллерийский корректировщик.

    Aufklärung - разведчик.

    Aufklärungsstaffel (F) - эскадрилья дальней разведки.

    Aufklärungsstaffel (Н) - эскадрилья тактической разведки.

    AVG - Aerodynamische Versuchsanstalt Göttingen - Геттингенский аэродинамический институт.

    В

    B-Schule - школа слепых полетов.

    B-Stand - верхняя позиция стрелка.

    Befehlshaber - командующий, или главнокомандующий (der Oberste Befehlshaber — верховный главнокомандующий).

    Behelf(s) - вспомогательный.

    ВК - Bordkanone - бортовое неподвижное вооружение (пушка)

    BMW - Bayerische Motorenwerke/München - Баварский моторный завод.

    Bola - Bodenlafette (тж. =Bodenplatte) - опорная плита артсистемы, лафет, фундамент, днище

    Bordfliegerstaffel - палубная эскадрилья.

    Bramo - Brandenburgische Motorenwerke - Бранденбургский моторный завод.

    ВТ - Bomben torpedo - торпедно-бомбардировочный.

    Buna (Буна) - торговая марка синтетического каучука.

    C

    C-Amt - технический департамент комиссариата воздушного сообщения (позже РЛМ).

    C-Schule - летная школа (многомоторных машин).

    С-Stand - нижняя позиция стрелка.

    C-Stoff - топливо для ракетного двигателя Вальтер R II-211 HWK 509A: 30% гидразина, 57% метанола, 13% воды.

    D

    DB - Daimler-Benz - Даймлер-Бенц.

    Deichselschlepp - система буксировки планера.

    Duppel - название города у датской границы, у которого впервые были найдены полоски алюминиевой фольги пассивной системы помех радарам. Позже название использовалось немцами для обозначения самих полос.

    DFS - Deutsche Forschungsanstalt für Segelflug - Немецкий планерный исследовательский институт.

    DLH - Deutsche Lufthansa - Немецкая государственная авиакомпания.

    DLV - Deutscher Luftsportverband - Немецкий авиационно-спортивный союз.

    DSV - Deutsche Schiffsbau-Versuchsanstalt - Немецкий исследовательский судостроительный институт.

    DVL - Deutsche Versuchsanstalt fur Luftfahrt - Немецкий авиационный исследовательский институт.

    DVS - Deutsche Verkehrsfliegerschule - Немецкая школа гражданских пилотов.

    E

    EDL - Elektrische Drehringlafette - электрически- управляемая стрелковая установка.

    Einsatzkommando - оперативная группа.

    EJG - Ergänzungs-Jagdgeschwader - учебно-запасная истребительная эскадра.

    EKdo - Erprobungskommando - летно-испытательное подразделение.

    Erprobung - испытательный.

    Entwicklung - исследовательский.

    Ergänzung - пополнение, комплектование, запас

    Erprobungsstelle (E-Stelle) - исследовательский центр.

    Ersatz - замена, пополнение, комплектование

    ETC - Elektrische Trägervorrichtung für Cylinderbomben - электроуправляемый бомбодержатель.

    EZ - Einheitszielvorrichtung - стандартный прицел.
     
    5 користувачам це сподобалось.
  4. Adolf Mebius

    Adolf Mebius Flieger

    Повідомлення:
    5.543
    Адреса:
    Deutschland, Böblingen
    Ответ: Словарь люфтваффе

    F

    FA - Ferngesteuerte Aniage - дистанционно-управляемая установка.

    FAGr - Fernaufklarungsgruppe - группа дальней разведки.

    FDL - Ferngerichtete Drehringlafette - дистанционно-управляемая стрелковая установка.

    FDSL - Ferngerichtete Drehring-Seitenlafette - боковая дистанционно-управляемая стрелковая установка.

    Feldwebel - фельдфебель.

    Fernaufklärung - дальняя разведка.

    Fernnachtjagd - дальний ночной перехват.

    FFS - Flugzeugführerschule - летная школа.

    FHL - Ferngerichtete Hecklafette - хвостовая, управляемая дистанционно установка.

    Flak - Fliegerabwehrkanone - зенитная пушка.

    Flieger - пилот, летчик.

    Flugkapitän - командир экипажа в гражданской авиации; также звание.

    Forschungsanstalt - научно-исследовательская лаборатория или институт.

    FuG - Funkgerät - радиостанция.

    Führungsstab - штаб оперативного руководства или главный штаб.

    FZG - Fernzielgerat - дистанционный (перископический) прицел.

    G

    Gefreiter - ефрейтор.

    General der Jagdflieger - генерал истребительной авиации.

    General der Kampfflieger - генерал бомбардировочной авиации.

    General der Nachtjagd - генерал ночной истребительной авиации.

    Generalfeldmarschall d.Lw. - генерал-фельдмаршал авиации.

    Generalleutnant d.Lw. - генерал-лейтенант авиации.

    General-Luftzeugmeister - глава авиационнотехнической службы.

    General-Luftzeugmeisteramt - авиационно-технический департамент.

    Generalmajor d.Lw. - генерал-майор авиации.

    Generaloberst d.Lw. - генерал-полковник авиации.

    Geschwader - эскадра.

    G.m.b.H. - Gesellschaft mit beschränkter Haftung - акционерное общество с ограниченной ответственностью.

    GM-1 (Göring Mischung 1) - закись азота.

    GPV-1 - Gegnerpfeilvisier - рефлекторный прицел для бомбометания по воздушным целям.

    Grossraumlastensegler - тяжелый грузовой планер.

    Gruppe - группа - эквивалент полка.

    Gruppenkommandeur - командир группы.

    H

    Hauptmann - капитан.

    HDL - Hydraulische Drehringlafette - гидравлически-управляемая cтрелковая установка.

    Heeres- - армейский.

    Helle Nachtjagd - ночные истребители, действовавшие в прожекторном поле.

    HVA - Heeresversuchsanstalt - исследовательский центр армии.

    HWK - Hellmuth Walter Werke - предприятие "Гельмут Вальтер".

    I

    J

    Jabo- Jagdbomber - истребитель-бомбардировщик.

    Jabo-Rei - Jagdbomber mit vergrosserter Reichweite - дальний истребитель-бомбардировщик.

    Jagd- - истребительный.

    JFS - Jagdfliegerschule - истребительная тренировочная школа.

    JG - Jagdgeschwader - истребительная эскадра.

    JGr - Jagdgruppe - истребительная группа.

    Jumo - Junkers Motorenbau - Моторный завод Юнкерс.

    K

    Kampf- - боевой.

    Kampfgeschwader - бомбардировочная эскадра.

    Kampfzerstörer - тяжелый истребитель.

    Kdo - Kommando - подразделение.

    Kette – звено из 3-х самолетов в бомбардировочной авиации.

    KFS - Kampffliegerschule - бомбардировочная тренировочная школа.

    KG - Kampfgeschwader - бомбардировочная эскадра.

    K.G. - Kommanditgesellschaft - Коммандитное товарищество (товарищество на вере, в котором хотя бы один компаньон отвечает по обязательствам всем своим имуществом, а другой или другие ограниченно, только своим вкладом)

    KGzbV - Kampfgeschwader zur besonderen Verwendung - (бомбардировочная) Эскадра для решения специальных задач / транспортная эскадра.

    Konstruktionsleistung - расчётная мощность, проектная мощность

    Kriegsmarine - немецкие ВМС (после 1935 г.)

    Kurier- - курьер.

    Kübelwagen - открытый вариант транспортера "фольксваген", легковой автомобиль высокой проходимости

    Ku.Fl. - Küsten-Flieger - береговая авиация.

    KWK - Kampfwagenkanone - танковая пушка.
     
    4 користувачам це сподобалось.
  5. Adolf Mebius

    Adolf Mebius Flieger

    Повідомлення:
    5.543
    Адреса:
    Deutschland, Böblingen
    Ответ: Словарь люфтваффе

    L

    Langstrecken- - дальний, дальнего действия.

    Lehr - учебный. Также - образец, модель, калибр.

    Lehrgeschwader - учебная эскадра.

    Lotfe - Lotfernrohr - телескопический бомбовый прицел с гироскопическим стабилизатором

    LS - Lastensegler - грузовой планер.

    LT - Lufttorpedo - авиационная торпеда.

    LTS - Lufttransportstaffel - воздушно-транспортная эскадрилья.

    M

    Major - майор.

    MG - Maschinengewehr - пулемет.

    Mistel - Mistletoe - авиационный комплекс из самолёта-бомбы и самолёта-носителя

    МК - Maschinenkanone - автоматическая пушка.

    MW-50 - водно-метаноловая смесь (50% метанола, 49,5% воды и 0,5% антикоррозионной добавки).

    N

    Nahaufklärung - ближняя разведка.

    NJG - Nachtjagdgeschwader - эскадра ночных истребителей.

    NSGr. - Nachtschlachtgruppe - группа ночных штурмовиков.

    NRb - Nacht-Reihenbildkamera - автоматическая, ночная аэрофотокамера.

    O

    Ob.d.L. - Oberbefehlshaber der Luftwaffe - главнокомандующий ВВС.

    Ob.d.M. - Oberbefehlshaber der (Kriegs) Marine - главнокомандующий ВМС.

    Oberfeldwebel - обер-фельдфебель.

    Oberingenieur - старший инженер.

    Oberleutnant - обер-лейтенант.

    ОКН - Oberkommando des Heeres - армейское верховное командование.

    OKL - Oberkommando des Luftwaffe - верховное командование ВВС.

    ОКМ - Oberkommando der Marine - верховное командование ВМС.

    P

    Projekt - проект, план

    РаК - Panzer-abwehrkanone - противотанковая пушка.

    Panzerstaffel - противотанковая эскадрилья.

    PC - Panzerbombe-Cylindrisch - бронебойная бомба.

    Peilgerät - пеленгатор.

    PV - Periskopvisier - перископический прицел.

    Pz - Panzer - танк, бронетанковая техника.

    Q

    Q-Rohr - экран теплопеленгатора.

    R

    Rüstsatz - полевой набор смены вооружения или оборудования

    R-Gerat - Rauchgerät - стартовый ракетный ускоритель.

    Rb - Reihenbildkamera - автоматическая аэрофотокамера.

    Reichs- - государственный.

    Reklamefliegerabteilung - управление демонстрационных полетов.

    Reklamestaffel - демонстрационная (рекламная) эскадрилья.

    Revi - Reflexvisier - рефлекторный прицел.

    Ritterkreuz (RK) - Рыцарский Крест, имел пять степеней: Дубовые листья, Дубовые листья с Мечами, Дубовые листья с Мечами и Бриллиантами, Золотые Дубовые листья с Мечами и Бриллиантами.

    RLM - Reichsluftfahrtministerium - министерство авиации.

    Rotte - пара истребителей.

    Rotteführer – ведущий.

    Rotteflieger – ведомый.

    RVM - Reichsverkehrsministerium - министерство транспорта.

    RWM - Reichswehrministerium - министерство обороны (1919-1935)
     
    3 користувачам це сподобалось.
  6. Adolf Mebius

    Adolf Mebius Flieger

    Повідомлення:
    5.543
    Адреса:
    Deutschland, Böblingen
    Ответ: Словарь люфтваффе

    S

    SAGr - See-Aufklärungsgruppe - группа морской разведки.

    SC - Sprengbombe Cylindrisch - фугасная бомба.

    Sch.G. - Schlachtgeschwader - штурмовая эскадра (позже использовалась аббревиатура SG).

    Schlacht- - штурмовой.

    Schlepp- - буксир, буксировочный.

    Schwarm - соединение (звено) из 4-х самолётов (две пары).

    Schnellbomber - скоростной бомбардировщик.

    SD - Splitterbombe Dickwandig - осколочная толстостенная бомба.

    Sd.Kdo. - Sonderkommando - специальная команда.

    Seenotdienst - служба спасения на море.

    Seenotstaffel - эскадрильи службы спасения на море.

    Seilschlepp - буксирный трос.

    SG - Sondergerät - спецоборудование.

    SKG - Schnellkampfgeschwader - эскадра скоростных бомбардировщиков.

    Sonder- - специальный.

    S-Stoff - ракетное топливо из 90-97% азотной и 3-10% серной кислот.

    Stab - штаб.

    Stabsschwarm - штабное звено

    Staffel - эскадрилья.

    Staffelkapitän - командир эскадрильи (безотносительно к званию).

    Starrschlepp - жесткий буксир.

    St.G. - Sturzkampfgeschwader или Stukageschwader - эскадра пикирующих бомбардировщиков.

    Storkampfstaffel - ночная беспокоящая эскадрилья.

    Stuka (Штука) - Sturzkampfflugzeug - пикирующий бомбардировщик Ju-87.

    Sturm- - штурмовой.

    Stuvi - Sturz(kampf)visier - бомбовый прицел для пикирования.

    SV-Stoff - ракетное топлива (известное как Salbei) из 85-88% азотной кислоты и 12-15% серной кислоты.

    T

    T-Stoff - ракетное топливо из 80% перекиси водорода и стабилизатора.

    Technisches Amt - технический департамент РЛМ.

    ТК - Turbo-Kompressor - турбокомпрессор.

    TL-Strahltriebwerk - Turbo-Lader Strahltriebwerk - турбореактивный двигатель.

    Troika-Schlepp - тройной буксир.

    U

    Umbau - переоборудование, переделка, реконструкция

    Umrüst-Bausatz - заводской комплект переоборудования

    V

    Versuchs - опытный, экспериментальный

    Vierling - счетверенная установка (например, FDL-131V).

    Verband, (мн.ч. Verbände) - часть, соединение, формирование, строй

    Verstellbare Flugschraube (Verstellpropeller) - винт изменяемого шага.

    W

    WB - Waffenbehälter - оружейный контейнер.

    W.Nr. или WNr. - Werknummer - заводской номер самолета.

    Wfr.Gr. - Werfer-Granate - ракета.

    WT - Waffentropfen - сбрасываемый контейнер с вооружением.

    Wüstennotstaffel - эскадрилья спасения в пустыне.

    X

    X-Gerät - ранняя система слепого полета и посадки.

    Y

    Y-Gerät - система слепого полета и посадки.

    Z

    ZFR - Zielfernrohr - телескопический прицел.

    ZG - Zerstörergeschwader - эскадра тяжелых истребителей.
     
    Heimwehr, Snarka, Genrih33 та 3 іншим подобається це.
  7. Adolf Mebius

    Adolf Mebius Flieger

    Повідомлення:
    5.543
    Адреса:
    Deutschland, Böblingen
    Словарь кодовых фраз пилотов люфтваффе

    Словарь кодовых фраз и прозвищ в люфтваффе.
    ...
    A

    Abschuss - возглас пилота, означающий воздушную победу, позаимствован из охотничьего лексикона.

    Abfahren (Поехали) - кодовая фраза пилотов, обозначающая команду на взлёт.

    Abzahlen (Расчёт) - кодовая фраза пилотов, обозначающая команду на настройку радио или смену радиочастоты.

    Anstrahlen (Освещён) - кодовая фраза пилотов, сообщающая о повреждении собственного самолёта вражеским огнем.

    Albatros (Альбатрос) - кодовая фраза пилотов, обозначающая гидросамолет.

    Alles beim аlten (Все по старому) - кодовая фраза пилотов, что погода без изменений.

    Ami (Ами) - кодовая фраза пилотов, обозначающая американский самолет или войска.

    Anton (Антон) - прозвище истребителей Bf-109 серии "A".

    Antreten (Начинаю) - кодовая фраза пилотов, обозначающая, что необходимо использовать самый короткий курс.

    Autobahn (Автобан) - кодовая фраза пилотов, обозначающая, что необходимо взять курс на ближайший аэродром.

    Äquator (Экватор) - кодовая фраза пилотов, обозначающая, что самолет пилота находится в облаках.

    B

    Bahnhof (Вокзал) - кодовая фраза пилотов, обозначающая - основной аэродром базирования.

    Bahnsteig (Перрон) - кодовая фраза пилотов, обозначающая взлётно-посадочную полосу.

    Beule (Шишка) - прозвище истребителей Bf-109 серии "G" поздних модификаций, за выпуклые обтекатели патронных коробок крупнокалиберных пулеметов MG-131 в носовой части.

    Betonbomber (Бетонный бомбардировщик) – одно из прозвищ штурмовика Ил-2.

    Bierwagen (Пивной фургон) - кодовая фраза пилотов, обозначающая автомобиль-заправщик или самолёт-заправщик.

    Birne (Лампочка) - кодовая фраза пилотов, обозначающая опозновательные огни.

    Bodo (Бодо) - кодовая фраза пилотов, обозначающая командный пункт.

    Büro (Приёмная) - кодовая фраза пилотов, обозначающая бортовой радар.

    С

    Caruso - кодовая фраза пилотов, обозначающая курс.

    Christbaum (Рожденственская ёлка) - кодовая фраза пилотов, обозначающая посадочные аэродромные огни.

    D

    Dora (Дора) - прозвище истребителей FW-190 серии "D".

    Durst (Жажда) - кодовая фраза пилотов, обозначающая недостаток горючего.

    E

    Eile (Спешка) - кодовая фраза пилотов, обозначающая собственную скорость.

    Eiserne Anna (Железная Анна) - одно из прозвищ транспортника Ju-52.

    Eiserne Gustav (Железный Густав) - одно из прозвищ штурмовика Ил-2.

    Eisenbahn (Железная дорога) - кодовая фраза пилотов, обозначающая необходимость смены радиочастоты.

    Elefantenrüssel (Cлоновий хобот) - прозвище кумулятивного заряда для комплекса "Мистель".

    Emil (Эмиль) - прозвище истребителей Bf-109 серии "Е".

    Engel (Ангел) - кодовая фраза пилотов, обозначающая высоту.

    Experte (Эксперт) - аналогично определению "ас", слово обозначающее пилота, сбившего более 5 самолетов, в период WW2 на практике означал пилота-истребителя награждённого Рыцарским Крестом. На начальном этапе войны, Рыцарский Крест давали за 20 побед; с января 1943 г - 100 побед (позднее снизили до 75); с 1944 года на Западном фронте за 20 сбитых 4-х моторных бомбардировщиков.

    Express (Срочно) - кодовая фраза пилотов, обозначающая, что необходимо увеличить скорость.

    Express-Express (Срочно-Срочно) - кодовая фраза пилотов, обозначающая включение форсажа.

    Einbrecher (Взломщик) - кодовая фраза пилотов, обозначающая самолет находящийся в мертвой зоне для стрелков бомбардировщика.

    F

    Falke (Сокол) - кодовая фраза пилотов, обозначающая истребитель.

    Familie (Семейство) - кодовая фраза пилотов, обозначающая группу вражеских бомбардировщиков.

    Fasan (Фазан) - кодовая фраза пилотов, обозначающая приближение самолетов противника.

    Feierabend (Конец рабочего дня) - кодовая фраза пилотов, обозначающая выход самолета из боя и возврат на базу.

    Festung (Крепость) - прозвище американского бомбардировщика В-17 "Flying Fortress".

    Fett Nummer Ein (Жир Номер Один) - прозвище, данное пилотами люфтваффе Герману Герингу.

    Feuerzauber (Фейерверк) - кодовая фраза пилотов, обозначающая сброс бомб.

    Fettenwagen (Жирные фургоны) - кодовая фраза пилотов, обозначающая тяжёлые 4-х моторные бомбардировщики.

    Fridrich (Фридрих) - прозвище истребителей Bf-109 серии "F".

    Freie jagd (Свободная охота) - понятие тактики немецких истребителей, действующих в одиночку или парами далеко за линией фронта, в поиске любых воздушных целей.

    G

    Gartenzaun (Садовый забор) - кодовая фраза пилотов, обозначающая аэродром базирования.

    Gardine (Занавеска) - кодовая фраза пилотов, обозначающая туман.

    Gustav (Густав) - прозвище истребителей Bf-109 серии "G".

    Große Rata (Большая крыса) - прозвище советских истребителей Ла-5 и Ла-7.
     
    3 користувачам це сподобалось.
  8. Adolf Mebius

    Adolf Mebius Flieger

    Повідомлення:
    5.543
    Адреса:
    Deutschland, Böblingen
    H

    Halten (Остановка) - кодовая фраза пилотов, обозначающая, что необходимо сбросить скорость.

    Halbzeit (Тайм) - кодовая фраза пилотов, обозначающая выход самолета из боя.

    Hanni - кодовая фраза пилотов, обозначающая высоту.

    Haus (Дом) - кодовая фраза пилотов, обозначающая аэродром.

    Heuernte (Сенокос) - кодовая фраза пилотов, обозначающая атаку на бреющем полете.

    Himmelbett (Небесный полог) - способ перехвата самолетов противника при помощи наведения истребителей с земли по данным локатора.

    Horrido! - боевой клич пилотов Люфтваффе, позаимствован из охотничьего лексикона, именно с этим возгласом спускают собак.

    Hundeschlagerei (Собачья свалка) - ближний маневренный бой нескольких самолётов, чаще истребителей.

    I

    Ich habe Durst (Испытываю жажду) - кодовая фраза пилотов, обозначающая недостаток горючего.

    Indianer (Индеец) - кодовая фраза пилотов, обозначающая истребитель противника.

    Ivan (Иван) - прозвище советского истребителя "МиГ" или советских истребителей вообщем.

    K

    Karuzo (Карузо) - кодовая фраза пилотов, обозначающая курс.

    Kaffeemuhle (Кофемолка) – одно из прозвищ советского самолёта По-2.

    Kapelle (Капелла) - кодовая фраза пилотов, обозначающая высоту цели.

    Kanonenboot (Канонерская лодка) - прозвище истребителей Bf-109 серий "G" и "K" с дополнительными подкрыльевыми пушечными контейнерами.

    Kino (Кино) - кодовая фраза пилотов, обозначающая видимость. Применялась с добавлением слов (schön - хорошая или langweilig - плохая).

    Konaja - или комбинированный ночной перехват, прием ночного перехвата.

    Kongo (Конго) - кодовая фраза пилотов, обозначающая землю.

    Kirchturm (Колокольня) - кодовая фраза пилотов, обозначающая высоту. С добавлением слова (gleicher) целиком фраза обозначала - одинаковую высоту самолета пилота и его цели.

    Kreis schließen (Замкнуть круг) - кодовая фраза пилотов, обозначающая требование возврата на прежний курс.

    Kreuzung или erbitte Kreuzung - кодовая фраза пилотов, обозначающая запрос собственных координат по данным РЛС.

    Kurfürst (Курфюрст) - прозвище истребителей Bf-109 серии "K".

    L

    Lisa (Лиза) - кодовая фраза пилотов, обозначающая поворот на 10° влево. При каждом повторении еще +10° влево.

    Lucie-Anton (Люси-Антон) - кодовая фраза пилотов, обозначающая посадку.

    Ludwig (Людвиг) - кодовая фраза пилотов, обозначающая широкий вираж влево.

    M

    Marie (Мария) - кодовая фраза пилотов, обозначающая, что курс следования правильный.

    Maskerade (Маскарад) - кодовая фраза пилотов, обозначающая шторм или бурю.

    Möbelwagen (Мебельный фургон) - кодовая фраза пилотов, обозначающая бомбардировщик противника.

    N

    Nähmaschine (Швейная машинка) - одно из прозвищ советского самолёта По-2.

    Nordpol (Северный полюс) - кодовая фраза пилотов, обозначающая, что самолет пилота находится над облаками.

    O

    Orkan (Ураган) - кодовая фраза пилотов, обозначающая скорость самолета противника.

    Otto (Отто) - кодовая фраза пилотов, обозначающая идентификацию цели.

    P

    Pauke - кодовая фраза пилотов, обозначающая начало атаки.

    Paula (Паула) - кодовая фраза пилотов, обозначающая навигационные огни.

    Pelikan (Пеликан) - кодовая фраза пилотов, обозначающая вражеский корабль или подводную лодку.

    Postkutsche (Почтовая карета) - кодовая фраза пилотов, обозначающая курс на цель.

    Pferd (Лошадь) - кодовая фраза пилотов, обозначающая двигатель.

    Pferd lahmt (Хромая лошадь) - кодовая фраза пилотов, обозначающая повреждение двигателя.

    Pulk (Боевой ящик) - обозначение на жаргоне люфтваффе строя B-17 "Flying Fortress".

    R

    Rabazanella (Рабазанелла) - кодовая фраза пилотов, означающая начало атаки строя бомбардировщиков. (Считается, что появилась в частях штурмовых групп истребительной авиации на Западном Фронте в период отражения налетов союзной авиации).

    Radfahrer (Велосипедист) - кодовая фраза пилотов, обозначающая немецкий истребитель.

    Rata (Крыса) - прозвище советского истребителя И-16.

    Rusfurnier (Рус-фанер) - одно из прозвищ советского самолёта По-2.

    S

    Schnorchel (Шноркель) - прозвище кислородной маски, которую пилоты одевали при высотных вылетах. По аналогии с оборудованием подводных лодок.

    Schrage Musik (Джаз) - термин люфтваффе для обозначения оружия, стреляющего под углом вверх.

    Schiffsführer (Шкипер) - штурман эскадрильи или более крупного соединения бомбардировочной авиации Люфтваффе.

    Sokrat (Сократ) - прозвище бункера командного пункта 2-й истребительной авиадивизии в Штаде. (Gerhard)

    Spanner-Anlage (Обувная колодка) - название теплопеленгатора.

    Schwarze Tod (Чёрная смерть) - одно из прозвищ штурмовика Ил-2.

    Südpol (Южный полюс) - кодовая фраза пилотов, обозначающая, что самолет пилота находится под облаками.

    T

    Tantchen (Тетушка) - прозвище самолета Ju-52, данное ему парашютистами, а потом перенятое летчиками.

    V

    Viktor! (Виктор!) - кодовая фраза пилотов, обозначающая "Всё в порядке", или "Вас понял".

    W

    Wilde Sau (Дикий кабан) - прием ночного перехвата.

    Z

    Zahme Sau (Прирученный кабан) - прием ночного перехвата.

    Zebra (Зебра) - прозвище антенны FuG 16 ZE.

    Zitrone (Лимон) - кодовая фраза пилотов, обозначающая дружественный (союзный) корабль или подводную лодку.

    Zypresse (Кипарис) - прозвище антенны FuG 16 ZY.

    Zwilling (Близнец) - кодовая фраза пилотов, обозначающая спаренный самолет или зенитные орудия.
     
    3 користувачам це сподобалось.
  9. Adolf Mebius

    Adolf Mebius Flieger

    Повідомлення:
    5.543
    Адреса:
    Deutschland, Böblingen
    Международные сокращения в данных о потерях самолетного парка и личного состава:
    Всего их чуть больше ста. По мере наличия времени буду пополнять...:)

    Вид:
    Сокращение немецком/английском - расшифровка на немецком/английском - перевод на русский (в скобках это же сокращение на английском.)

    Приведены основные встречающиеся сокращения и траскрипции, при этом можете встретить и запись в другом виде.

    * - не имеет немецкого аналога названия записи.
    --------------------------------------------------------------------------
    abge. - abgeschossen - сбит (shot down)
    abm. - abmontiert - посадка на фюзеляж (belly-land)
    abst. - absturz - крушение/авария (crash)
    flog. - flog zurück - долетел до базы (returned)
    gef. - gefallen - погиб (KIA, Killed in action)
    gest. - gestorben - умер (DOW, Died Of Wounds)
    kam zurück/meist zu Fuß - вернулся пешком (returned, mostly on own feet)
    krieg. - kriegsgefangener - военнопленный/попал в плен (POW, Prisoner of war)
    oV. - ohne Verletzung - без ранений (WW, without wounds)
    unbek. - unbekannt - неизвестно (unknown)
    verm. - vermißt - пропал без вести (MIA, Missed in action)
    verw. - verwundet - ранен (WIA, Wounded in action)

    KIFA* - killed in a flying accident - погиб при аварии в воздухе
    KAC* - killed in a non-flying accident - погиб не в воздухе
    WAC* - wounded in a non-flying accident - ранен на земле
    WIFA* - wounded in flying accident - ранен при аварии в воздухе
     
    5 користувачам це сподобалось.
Статус теми:
Закрита.