Прошу помощи. Есть фото моего прадеда с сослуживцами. В войну служил в Румынской армии. На обратной стороне фото имеется текст, кое-что не понятно. Из моих ближайших родственников язык не знает никто, только дед да и то слепой. Дальним показывать не решаюсь, думаю отберут фотку. Переведите пожайлуста, может кто знает.
Продублируй плиз надпись - плохо видно."Сувенир из Ясс." Капрал такой-то,солдаты такие-то и такие-то.Перепиши просто на латинице - переведу.
Пока могу только так.Сбоку - Господин Павлов Василий из Сатул-Ноу Третья строка не читается Четвертая-Куза Водэ,Бессарабия. Горизонтально - Сувенир из Ясс. 1 Капрал ? Тэнасе 2 Солдат Павлов Василий 3 Солдат Раду Константин ? Куза Эта фотография сделана перед отправкой на фронт дня 15 ноября ? года Дальше не читается.
Большое спасибо, камрад рональд! Отдельные слова были понятны, но с твоей помощью сложилась почти полная картинка. Оказывается это перед отправкой на фронт... Там 15 ноября, а год 1943. Год на фотке слабо, но просматривается. Доберусь до домашнего компа и попробую обратку выложить по-лучше. Большое спасибо.
Перевод Вертикально: Господину Павлову Василию ком Сату-Ноу (скорее всего ком это сокращенное комуна) дальше неразличимо какой-то предлог, Исмаил Офис Кузэ-Водэ Бассарабия. Горизонтально: Сувенир из Ясс 1. Капрал Карапетре Тэнасе 2. Солд Павлов Василе 3.Солд Раду Константин из Кузэ Эта фотография сделана перед отправкой на фронт в день 15 ноября 1943 Кто останется живым из нас пусть поминает (неразличимо) капр. Карапетре
Да не за что. Всегда пожалуйста, если что, обращайтесь Под словом Офис не могу сказать точно,возможно это была почта, или отделение какое-то, с которого и отправлялось фото,например, сейчас почтовое отделение переводится как "офичиул поштал", тогда возможно подразумевалось что-то другое.Хотя учитывая что там правильно было бы вертикально "Господину Павлову С. Василе", т.е С. является имя отца или брата, то скорее всего вертикальная надпись-это адрес. Тогда и слово комуна точно обозначает что-то типа района так как Сатул Ноу это точно название населенного пункта, переводится как Новое село.
Коммуна (молд. comună) — в Молдавии административно-территориальная единица, объединяющая два или более села, в зависимости от экономических, социально-культурных, географических и демографических условий. Коммуной является административно-территориальная единица, охватывающая сельское население, объединённое общностью интересов и традиций. Село, в котором расположен сельский (коммунальный) совет, является селом-резиденцией. Коммуна носит наименование села-резиденции. то же самое и в Румынии))
Похоже, что там буква " і " заглавная, а не "с". У прадеда отчество было Иванович, т.е Павлов Василий Иванович. На фотке оно прописано как: "Господину Павлову И. Василию" (рус.) Спасибо ещё раз камрад.
Перевод/уточнение от одной милой девушки: Жудец - практически то же самое, что "район". Село Новосельское - смешанное, молдавско-болгарское.
По поводу жудецул правильно 100%. Квк это я сам не сообразил((( Жаль, что это уже не Сатул Ноу. Колонизацмя во всей красе
Спасибо камрады! Всё сходится. Семья прадеда проживала в с. Сатул-Ноу Измаильского р-н. Теперь это с. Новосельское Ренийского р-н., Одесской области. Только непонятно теперь что имеется ввиду под "Кузэ-Водэ".
Камрад Витт фото было скорее всего адресовано Павлову Василию судя по адресу(кстати у румынов до сих пор так пишут адрес: вверху имя внизу самом конечный нас. пункт).Куза-Вода это название села у меня папаша сам родом с этого села и я сам живу рядом в нескольких км. от него. Сейчас село называется Александр-Ион-Куза в советское время называлось Суворово. Генштаб-80-х L35-23 внизу рядом Этулия Вулканешты. Может у тебя там и родня сохранилась?
Поинтересовался ситуацией.Насчот Павлова Василия зацепок пока никаких нет.Пораспрашай деда может быть были кто-либо под другой фамилией. Насчот его земляка Раду Константина в селе есть мужик Раду(звать пока не знаю как) но отчество Константинович и по годам вроде-бы подходит. На днях буду в селе и постараюсь что-либо полезное разузнать.