В уже закрытой теме http://reibert.info/forum/showthread.php?t=36787 были одни очень интересные часы. Они с Кенига, поэтому SOLID также обязан знать какой замечательный торговый дом находился в его родном городе. http://www.juwelier-bistrick.de/17808.html
Чаще всего торговый дом ставил свое текстовое клеймо на пыльнике, но иногда были и исключения... Под циферблатом скрывается швейцарский механизм GT. Характерная надпись на пыльнике отсутствует.
Напомню Ваши слова "Только не говорите, что про Кенигсберг я сам нацарапал или еще что-то в этом роде, а то я разозлюсь и ветеран, который с фрица их стянул, в гробу превернется!Вечная ему память" Остается только подтвердить, что это действительно военный трофей. В таких защитных футлярах немцы их и носили. Вот он знаменитый педантизм - уходил человек на войну, брал с собой недорогое, но родное. Смотрел на часы, вспоминал дом и самое главное - чрезвычайно бережно к ним относился. Большинство подобных цилиндров дошло до нашего времени с вполне целыми циферблатами именно благодаря защитным футлярам и чисто немецкому педантизму. Конечно, Walter Bistrick - это название торгового дома, а не владельца. И предпочитал этот дом швейцарские часы. Свои постараюсь выложить немного позднее. И если можно, лингвисты, подскажите пожалуйста, почему на циферблате часов название города написано через "Кое...", а не так как на пыльнике часов Артурчика?
...потому что в немецком языке можешь свободно заменять ü , ö и ä на ue, oe, ae. То есть буква с умляутом может на письме обозначаться этой же буквой без умляута+буква "е". Не у всех были машинки печатные (либо клавиатуры сейчас)-с немецкой раскладкой. Вот поэтому можно граммотно было писать и на простой клавиатуре с латиницей. то же самое касалось и касается по сейчас-нанесения надписей механическим путем. Шильды, таблички, клейма.....и т.п.
Хорошие часики, но увы не ремонтопригодны. На счет умляутов и дефтонгов категорически несогласен. На часах показанных Argentan надпись на циферблате выполнена на английском, а не на немецком языке поэтому название города написано иначе. Замена умляутов дефтонгами в немецком языке никогда не применялась.