Товары для реконструкторов

Перевод воинских званий с русского на немецкий [Архив] - Форум сайта REIBERT.info

PDA

Просмотр полной версии : Перевод воинских званий с русского на немецкий


Леонид
06.08.2007, 14:28
Подскажите как переводиться на немецкий следующие воинские звания.
Гвардии младший лейтенант
Старший лейтенант
Старшина
Капитан
Рядовой.
А также слова - "Братская могила".

Надо превести немцам надпись на монументе.

Transpspeer
06.08.2007, 18:44
Подскажите как переводиться на немецкий следующие воинские звания.
Гвардии младший лейтенант
Старший лейтенант
Старшина
Капитан
Рядовой.
А также слова - "Братская могила".

Надо превести немцам надпись на монументе.

Я, конечно, не специалист, но попробую :smile_2: :
1. Гвардии младший лейтенант - Der jüngere Leutnant (der Garde);
2. Старший лейтенант - Oberleutnant (der Garde);
3. Старшина - Hauptfeldwebel (der Garde);
4. Капитан - Hauptmann (der Garde);
5. Рядовой - Soldat (der Garde)
6. Братская могила - Das brüderliche Grab.

Леонид
06.08.2007, 18:56
Спасибо большое. А то немцы зашли втупик перед надписью:
"Гв. мл. л-нт"

Леонид
06.08.2007, 19:25
И еще подскажите пожалуйста перевод на немецкий "сержант" и "мл. сержант"

Transpspeer
06.08.2007, 19:28
И еще подскажите пожалуйста перевод на немецкий "сержант" и "мл. сержант"

1. Cержант - Der Sergeant
2. Мл. сержант - Der jüngere Sergeant

ФРАНЦ
06.08.2007, 20:28
А может все-таки сержант-фельдфебель, а мл.сержант-унтерфельдфебель?

Transpspeer
06.08.2007, 20:33
А может все-таки сержант-фельдфебель, а мл.сержант-унтерфельдфебель?

Но мы то хотим все привести к точным формулировкам. Если ищем эквивалент - тогда да.

ФРАНЦ
06.08.2007, 20:37
Но капитан-то перевели как hauptman, а не как kaptein, как например, в футболе.

Transpspeer
06.08.2007, 20:39
Но капитан-то перевели как hauptman, а не как kaptein, как например, в футболе.

Ну, хорошо. Der Kapitän - сойдет? ;) :)

ФРАНЦ
06.08.2007, 20:46
Нет, вы поймите правильно, я ни на что не претендую. Я просто спрашиваю! Мне-то позор, я родной язык вобще не знаю!

Transpspeer
06.08.2007, 20:50
Нет, вы поймите правильно, я ни на что не претендую. Я просто спрашиваю! Мне-то позор, я родной язык вобще не знаю!

И вы поймите меня верно - я ничего против вас не имел! :smile_2:

ФРАНЦ
06.08.2007, 21:00
Все нормально. Все хорошо.

Dzinters
06.08.2007, 22:13
ИМХО:
по количеству лычек и (что самое важное) людей в подчинении немцам было бы понятнее, что мл. серж. это Obergefreiter(Rottenfuhrer), а сержант - Unteroffizier(Unterscharfuhrer)

wen
07.08.2007, 19:46
Гвардии младший лейтенант --//--( перевода нет)
Старший лейтенант-Oberleutinant
Старшина-Oberfeldfebel(чин в пехоте), Oberwachtmeister( чин в артилерии или танковых войсках)
Капитан-Hauptman
Рядовой пехоты-Grenadier
Перевёл всё как надо гарантия 100% если кому что какие звания перевести это ко мне..

wen
07.08.2007, 19:47
Я спец по этим делам))

Joachim Peiper
07.08.2007, 20:03
Да-а-а-а-а, wen, не отличается скромностью..

Joachim Peiper
07.08.2007, 20:05
Но мы то хотим все привести к точным формулировкам. Если ищем эквивалент - тогда да.

:smile_12:

Хуго Краас
07.08.2007, 20:22
Гвардии младший лейтенант --//--( перевода нет)
Старший лейтенант-Oberleutinant
Старшина-Oberfeldfebel(чин в пехоте), Oberwachtmeister( чин в артилерии или танковых войсках)
Капитан-Hauptman
Рядовой пехоты-Grenadier
Перевёл всё как надо гарантия 100% если кому что какие звания перевести это ко мне..

Не позорься переводчик это на каждом втором сайте лежит.:p

wen
07.08.2007, 20:48
Не позорься переводчик это на каждом втором сайте лежит.:p

Зуб даю, что сайтами не пользовался...

wen
07.08.2007, 20:49
Не позорься переводчик это на каждом втором сайте лежит.:p

В отличии от некоторых я зубами дорожу, и за спину деффушкам не становлюсь:D :p

wen
08.08.2007, 10:03
Не позорься переводчик это на каждом втором сайте лежит.:p

И ещё, глубоко уважаемый Oberst назовите один сайт, на котором это лежало бы...

von Goltz
08.08.2007, 10:16
Oberwachtmeister( чин в артилерии или танковых войсках)
Рядовой пехоты-Grenadier
Перевёл всё как надо гарантия 100% если кому что какие звания перевести это ко мне..

Камраде - Oberwachtmeister - это и полиция и жандармерия;

И еще в немецкой армии воинское звание может быть и должность и чин одновременно.
Гренадир или Обергренадир - вобшето не воинское звание (по старому род войск по Вермахту дань увожения прусакам (зайди в википедию).
рядовой будет - Soldat im Mannschaftsstand (Soldat oder Mannschafte (-en);)

von Goltz
08.08.2007, 10:18
И ещё, глубоко уважаемый Oberst назовите один сайт, на котором это лежало бы...

Пожалуста камраде Вен - воинские звания по всему миру 20 век по наше время - правдо немного не точный и не полный.
http://www.uniforminsignia.net/

wen
08.08.2007, 10:20
Камраде - Oberwachtmeister - это и полиция и жандармерия;

И еще в немецкой армии воинское звание может быть и должность и чин одновременно.
Гренадир или Обергренадир - вобшето не воинское звание (по старому род войск по Вермахту дань увожения прусакам (зайди в википедию).
рядовой будет - Soldat im Mannschaftsstand (Soldat oder Mannschafte (-en);)

Артилерия тоже, и танковые войска...

wen
08.08.2007, 10:22
Пан Von Goltz я просил пана Хуго Крааса написать мне сайты...

Joachim Peiper
08.08.2007, 21:42
Уважаемый пан Вен, перевидите на русский, следующие звания: Maschinist
Obermaschinist
Maschinistgefreiter
Maschinistobergefreiter
Maschinisthauptgefreiter
Maschiniststabsgefreiter
Maschinistsmaat
Obermaschinistsmaat
Unteroffiziere mit dem Riemen Maschinistsmann
Stabsmaschinistsmann
Obermaschinistsmann
Stabsobermaschinistsmann
Oberoffizire Leutnantingenieur zur see
Oberleutnantingenieur zur see
Kapitanleutnantingenieur
Stabsoffizire Korwettenkapitaningenieur
Fregattenkapitaningenieur
Kapitaningenieur zur see
Hoehereoffizire Konter-admiral-ingenieur
Vize-admiral-ingenieur
Admiral-ingenieur

Joachim Peiper
08.08.2007, 21:45
Пожалуста камраде Вен - воинские звания по всему миру 20 век по наше время - правдо немного не точный и не полный.
http://www.uniforminsignia.net/

Или http://army.armor.kiev.ua/
;)

ФРАНЦ
08.08.2007, 21:48
Звания Кригсмарине нужно перевести на общевойсковые, (правда есть по должностям, которые эквивалента не имеют) а потом уже переводить на русский. Вчем проблема?

Joachim Peiper
08.08.2007, 21:55
Вопрос был не к вам, а к "мастеру по званиям" Wenу, фирштейн?!

ФРАНЦ
08.08.2007, 21:58
Ну и тогда зачем так делать? Я делаю вывод, что вас не сам перевод званий интересует, а вы просто желаете подколоть wena. Нехорошо все это.

Joachim Peiper
08.08.2007, 22:03
Нет, просто Wen спец в таких делах?! Кто как не он сможет перевести всех точней, а?
P.S. Я не хочу как вы выразились:"просто желаете подколоть wena".

Хуго Краас
13.08.2007, 10:04
И ещё, глубоко уважаемый Oberst назовите один сайт, на котором это лежало бы...

Ну вы просто поставили меня в тупик своим подколом.:p Пишите в Яндексе "Звания Вермахта" окрываете вторую страницу берете ссылку под номером 14 и в путь.

wen
13.08.2007, 10:16
Нет, просто Wen спец в таких делах?! Кто как не он сможет перевести всех точней, а?
P.S. Я не хочу как вы выразились:"просто желаете подколоть wena".

Я переведу, можете не сомневатся, но дело в том что вам это не надо, вы в этом просто не нуждаетесь, просто хотите меня грузануть левой работой...Объясните для каких целей вам это надо, и во-вторых зачем мне переводить если пан Хуго Краас уже дал сайт...

Rabemann
23.04.2008, 01:54
Гвардии младший лейтенант --//--( перевода нет)

Почему это нет? Есть. Правда не jüngere Leutnant, как кто-то пытался тут перевести :) а или Unterleutnant или даже просто Fähnrich. В первом приближении точнее первое, а яснее для немцев - второе.


Магазин CD и DVD военной тематики